hinduhome

prayhome

Non commercial website, for knowledge sharing. Free to copy and use, if you find it useful.

Marriage Rituals

Wedding Ceremonies in Brief (manthras)

*Below generic one for all functions to start with

Oom............
ஆசமனம்: ஷுக்லாம் பரதரம் தேவம் ஷஷிவர்ணம் சதுர்புஜம் | ப்ரஸன்ன வதநம் த்யாயேத் ஸர்வ விக்னொப ஷாந்தயே ||
ஓம் கணபதியே ஓம் கம் கணபதியே நம: |:
ஓம் ஏகதந்தாய வித்மஹே வக்ரதுண்டாய தீமஹீ தன்னோ தந்தி ப்ரசோதயாத்

  1. ॐ महागणपतये नमः । ஓம் மஹாகணபதயெ நம:
  2. ॐ सुप्रह्मण्याय नम: । ஓம் ஸுப்ரஹ்மண்யாய நம:
  3. ॐ उमामहेश्वराभ्यां नमः । ஓம் உமாமஹெஷ்வராப்யா நம:
  4. ॐ तुर्कायै नम: । ஓம் துர்காயை நம:
  5. ॐ लक्ष्मीनारायणाभ्यां नमः । ஓம் லக்ஷ்மீநாராயணாப்யோ நம:
  6. ॐ महा लक्श्मैयै नम: | ஓம் மஹா லக்ஷ்மையை நம:
  7. ॐ गुरुभ्यो नमः । ஓம் குருப்யொ நம:
  8. ॐ सरस्वत्यै नमः । ஓம் ஸரஸ்வத்யை நம:
  9. ॐ वेदाय नमः । ஓம் வேதாய நம:
  10. ॐ वेदपुरुषाय नमः । ஓம் வேதபுருஷாய நம:
  11. ॐ सर्वेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो नमो नमः । ஓம் ஸர்வெப்யொ ப்ராஹ்மணெப்யோ நமோ நம:
  12. ॐ इष्टदेवताभ्यो नमः । ஓம் இஷ்டதேவதாப்யோ நம:
  13. ॐ कुलदेवताभ्यो नमः । ஓம் குலதேவதாப்யொ நம:
  14. ॐ स्थानदेवताभ्यो नमः । ஓம் ஸ்தாநதேவதாப்யொ நம:
  15. ॐ ग्रामदेवताभ्यो नमः । ஓம் க்ராமதேவதாப்யொ நம:
  16. ॐ वास्तुदेवताभ्यो नमः । ஓம் வாஸ்துதேவதாப்யொ நம:
  17. ॐ शचीपुरंदराभ्यां नमः । ஓம் ஷசீபுரத்தராப்யா நம:
  18. ॐ क्शॆत्रपाला|य नम: ஓம் க்ஷெத்ரபாலாய நம:
  19. ॐ वसॉश्पतयॆ नम: | ஓம் வஸொஷ்பதயெ நம:
  20. ॐ मातापितृभ्यां नमः ।ஓம் மாதாபிதரப்யா நம:
  21. ॐ सर्वेभ्यो देवेभ्यो नमो नमः । ஓம் ஸர்வெப்யொ தேவேப்யொ நமோ நம:
  22. ॐ रव्याति नवक्रह ऄश्टतल चतुर्तलॆशु स्तित सर्वतॆवताप्यॉ नम:
    ஓம் ரவ்யாதி நவக்ரஹ அஷ்டதல சதுர்தலெஷு ஸ்தித ஸர்வதெவதாப்யொ நம:

Sankalpam is to say place and time
மமோபாத்த ஸமஸ்த துரிதக்ஷய த்வாரா (ஸ்ரீபரமேஸ்வர/ஸ்ரீ மஹாவிஷ்ணு) ப்ரீத்யர்த்தம் சுபே சோபனே முஹூர்த்தே அத்ய ப்ரஹ்மணொ த்விதீய பரார்தே விஷ்ணுபதெ ஸ்ரீஷ்வெத வராஹ கல்பே வைவஸ்வத மந்வந்தரே அஷ்டாவிம்ஸதிதமே கலியுகே, ப்ரதம பாதே (For auckland: shaka த்வீபே shantha வர்ஷெ venmegha தெஷெ auckland க்ராமெ) (Fill in for others: ... த்வீபே ... வர்ஷெ ... தெஷெ ... க்ராமெ)
ஷாலிவாஹன ஷகாப்தே வர்த்தமானே வ்யவஹாரிகெ (...) நாம ஸம்வத்ஸரே (உத்தராயணெ/தக்ஷிணாயணெ) (...) ருதௌ (...) மாஸெ (...) நக்ஷத்ரயுக்தாயாம் (...) வாஸரயுக்தாயாம் (Shukla/krishna) பக்ஷெ (tithi name) ச ஏவங்குண விஸேஷண விஸிஷ்டாயாம் அஸ்யாம் ஸுபதிதௌ/புண்யதிதௌ .

Ganapathi நாம பூஜா

ஓம் கணபதியே ஓம் கம் கணபதியே நம: |:

ஓம் ஏகதந்தாய வித்மஹே வக்ரதுண்டாய தீமஹீ தன்னோ தந்தி ப்ரசோதயாத்

  1. ஓம் ஸுமுகாய நம: ॐ सुमुखाय नमः।
  2. ஓம் ஏக தந்தாய நம: ॐ एकदन्ताय नमः।
  3. ஓம் கபிலாய நம: ॐ कपिलाय नमः।
  4. ஓம் கஜகர்ணகாய நம: ॐ गजकर्णकाय नमः।
  5. ஓம் லம்போதாரய நம: ॐ लम्बोदराय नमः।
  6. ஓம் விகடாய நம: ॐ विकटाय नमः।
  7. ஓம் விக்நராஜாய நம: ॐ विघ्ननाशाय नमः।
  8. ஓம் விநாயகாய நம: ॐ विनायकाय नमः।
  9. ஓம் கணாதிபாய நம: ॐ कणातिपाय नम:
  10. ஓம் தூமகேதவே நம: ॐ धूम्रकेतवे नमः।
  11. ஓம் கணாதியக்ஷாய நம: ॐ गणाध्यक्षाय नमः।
  12. ஓம் பாலசந்த்ராய நம: ॐ भाल चन्द्राय नमः।
  13. ஓம் கஜானநாய நம: ॐ गजाननाय नमः।
  14. ஓம் வக்ரதுண்டாய நம: ॐ वक्रतुण्डाय नमः।
  15. ஓம் ஸுர்ப்பகர்ணாய நம: ॐ शूर्पकर्णाय नमः।
  16. ஓம் ஹேரம்பாய நம: ॐ हेरम्बराय नमः।
  17. ஓம் ஸ்கந்த பூர்வஜாய நம: ॐ स्कन्त पूर्वजाय नम:
  18. ஓம் ஸ்ரீ மஹா கணபதயே நம:. ॐ स्री महा कणपतयॅ नम:.

Navagraha

1) ஓம் ஆதித்யாய வித்மஹே மார்த்தாண்டாய தீமஹீ தன்னோ சூர்ய: ப்ரசோதயாத் ||
(2) ஓம் பத்மத்வஜாய வித்மஹே ஹேம ரூபாய தீமஹீ தன்னோ ஸோம: ப்ரசோதயாத ||
(3) ஓம் வீரத்வஜாய வித்மஹே விக்னஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ பௌம: ப்ரசோதயாத் ||
(4) ஓம் கஜத்வஜாய வித்மஹே சுகஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ புத: ப்ரசோதயாத் ||
(5) ஓம் வ்ருஷபத்வஜாய வித்மஹே க்ருணிஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ குரு: ப்ரசோதயாத் ||
(6) ஓம் அச்வத்வஜாய வித்மஹே தனுர்ஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ சுக்ர: ப்ரசோதயாத் ||
(7) ஓம் காகத்வஜாய வித்மஹே கட்கஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ மந்த: ப்ரசோதயாத் ||
(8) ஓம் நாகத்வஜாய வித்மஹே பத்மஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ ராகு: ப்ரசோதயாத் ||
(9) ஓம் அச்வத்வஜாய வித்மஹே சூலஹஸ்தாய தீமஹீ தன்னோ கேது: ப்ரசோதயாத் ||

ஸௌர மண்டல மத்யஸ்த்தம் ஸாம்பம் ஸம்ஸார பேஷஜம் |
நீலக்ரீவம் விரூபாக்ஷம் நமாமி சிவமவ்யயம்

Dikpalagha நாம பூஜா

ஓம் இந்த்ராய நம: ஓம் அக்நயெ நம: ஓம் யமாய நம: ஓம் நிருருதியெ நம: ஓம் வருணாய நம: ஓம் வாயுவே நம: ஓம் குபேராய நம: ஓம் ஈஷாநாய நம: இந்த்ராத்யஷ்ட திக்பாலக தேவதாப்யோ நம:

Pancha Puthangal & பஞ்ச ப்ரஹ்ம மந்திரம்

(1) ஓம் பிருத்வி தேவ்யை ச வித்மஹே ஸஹஸ்ர மூர்த்யே ச தீமஹீ தன்னோ பிருத்வி ப்ரசோதயாத்
(2) ஓம் மகாஜ்வலநாய ச வித்மஹே அக்நி தேவாய தீமஹீ தன்னோ அக்நி ப்ரசோதயாத்
(3) ஓம் பவந புத்ராய ச வித்மஹே ஸஹஸ்ர மூர்த்தயே தீமஹீ தன்னோ வாயு ப்ரசோதயாத்
(4) ஓம் ஜலபிம்பாய ச வித்மஹே நீல புருஷாய தீமஹீ தன்னோ அப்பு ப்ரசோதயாத்
(5) ஓம் ஆகாசாய ச வித்மஹே நபோ தேவாய தீமஹீ தன்னோ ககன ப்ரசோதயாத்

Pooja for Muruga, Shiva, Vishnu, Devi etc depending on traditions


Part 1: Pre Wedding Ceremonies

Agreement and introducing both families

From Groom's side:
"வாசா தத்வா த்வயா கன்யா | புத்ரார்த்தம் ஸ்வீகுரு தம் மமா
கன்யா வலோகன விதௌ | நிஸ்சி த்த்வ்ம் ஸீகீ பவா"
(Groom's side accept the proposal and agreed to accept the bride)

"வாசா தத்வா மயாகன்யா | புத்ரார்த்தம் ஸ்வீகுருர் த்வயா
வராவ லோகன விதௌ | நிஸ்சி த்த்வம் ஸீகீ பவா"
(Bride’s side agreed to give their daughter to bride groom)

Groom's: பல தியாம் கன்யாம் தர்மப் பிரஜார்த்தம் வ்ருணீமஹே!
[Requesting brides family to gift the bride for leading dharmic life]

Bride’s side:"தாஸ்யாமி’ [Shall gift]
"கன்யாம் கநக சம்பந்தாம், ஸர்வாபரண பூஷிதாம் தாஸ்யாமி சம்பவே துப்யம் பிரமலோக சிரீர்ஷய”

Exchange of thamboolam: Both families sit opposite to each other and the "lagna patrika,"or marriage contract is written and read aloud. After this, Thamboolams' (platters of betel nuts, dry fruits, nuts, coconuts, turmeric and 'kumkum') and gifts are exchanged. As a symbol of happiness, sugar candy is distributed to all guests.

Lagna patrika பத்திரிக்கை

If date is not fixed, leave the date.

அன்புடையீர்
நிகழும் சர்வமங்கள ...... வருஷம் ...... மாதம் ......ஆம் நாள்
{date} ...... கிழமை ...... நட்சத்திரமும்
இறையருளும் கூடிய சுபயோகதினத்தில்
{Parents} அவர்களின் புத்ரன்
{Father's parents} அவர்களின் பௌத்திரன்
{Mother's parents} அவர்களின் தௌஹித்திரள்
{Bridegroom}

{Parents} அவர்களின் புத்ரி
{Father's parents} அவர்களின் பௌத்ரி
{Mother's parents} அவர்களின் தௌஹித்ரி
{Bride}
[பஞ்ச பூதங்களும் சாட்சியாக - நான்கு வேதங்கள் முழங்க etc ]
இவர்களது திருமணம் {place} நடைபெற இருப்பதால்
இஷ்ட மித்ர பந்துக்களுடன் வந்து ஆசிர்வதித்து சிறப்பிக்குமாறு
அன்புடன் அழைக்கிறோம்
ஸ்ரி & ஸ்ரிமதி {......}
ஸ்ரி & ஸ்ரிமதி {......}

Agreement on some details on marriage celebration.

Sumangali Prardhanai, Gowrivratham, Samaradhanai etc

Sumangali Prardhanai (சுமங்கலி பிரார்த்தனை) in honour of ladies or female ancestors.

Samaradhanai (சமாராதனை) are Prayers and pooja for family deities and personal deity and so on. This depends on family tradition.

The bride offers her prayers to invoke Goddess Gowri Devi (Gowri vratham) and seeks her blessings. Goddess Gowri Devi is the icon of an ideal wife.

Pandhakkal (Banana plant before house)

Tree planting & Venue preparation - ஸ்தலது கொம்பு அரசங்கொழுந்து பந்தல். விவாஹம் நடக்கும் வீட்டில் முன்னதாகவே ஈஸான்ய மூலையில் கோலம் போட்டு அங்கு பந்தக்கால் நடுவார்கள் அதாவது அந்த பந்தக்காலை ஸ்தம்பரஜன்(மஹாவிஷ்ணுவாக)பாவித்து பூஜை செய்கிறார்கள்

மூலதோ ப்ரம்ஹரூபாய மத்யதோ விஷ்ணு ரூபிணி
அக்ரதா சிவரூபாய வ்ருக்ஷப ராஜாயதே நமஹ

Prayer before the journey - யாத்ரா தானம்

Can be a Simple prayer for safe journey or an elaborate one.

Part 2: Previous day*

*some merge this with next part 3. So, Some part need not be repeated
1 Preliminary Poojas including விக்னேஸ்வர பூஜை
2 Santhyavanthanam, Samithadhanam (last one), Brahmayagnam, kamokarshin japam
3 Ancestor or pithru Ceremonies நாந்தீ ஸ்ராத்தம்
4 Punyahavaasanam புன்யாஹ வாசனம், வருணகலச பூஜை etc
5 Vrutham - விரதம் (Samavartanam, a rite of passage performed at the close of the Brahmacharya period and marked the graduation of the student from Gurukul
6 Paaligai etc - முளைப் பாலிகை
7 Raksha (Protection) ரக்ஷா பந்தன
8 Nichiyathartham - நிச்சியதார்தம் - read the patrikai

Ancestor or pithru Ceremonies நாந்தீ ஸ்ரார்தம்

நாந்தீ என்ற ஸ்ம்ஸ்கிருத பதத்திற்கு பொதுவாக மகிழ்ச்சி சுபசடங்குகளின் தொடக்கத்தில் செய்யப்படும் பிரார்த்தனை என்று கூறலாம் தேவபூஜை போல் பித்ரு பூஜனமும் மங்களகரமானதே Normally 8 or 10 brahmins

Click for nandisrardham Details

Punyahavaasanam புன்யாஹ வாசனம், வருணகலச பூஜை etc

(1) ஆசமனம்: (2) ஷுக்லாம் .. ஷாந்தயே:(3) ப்ராணாயாமம்:
மம உபாத்த-----------சுப திதெள)): அத்ய பூர்வோக்த ஏவங்குண, சகல விசேஷண விஸிஷ்டாயாம் அஸ்யாம்.,------------ஸுபதிதெள, (objective/occasion) ஸுத்தியர்த்தம்.
ஆவயோஹோ ஸகுடும்பயோ: க்ஷேமஸ் தைர்ய வீர்ய விஜய ஆயுர் ஆரோக்ய ஐஸ்வர்யாணாம் அபிவ்ரித்யர்த்தம், . ஸர்வாரிஷ்ட ஷாந்த்யர்த்தம் ஸர்வாபீஷ்ட ஸித்யர்த்தம், அத்ய க்ருத அப்யுதய கர்மாங்கம் மண்டபாதி சுத்தியர்த்தம் ச
ஸ்வஸ்தி புண்யாஹ வாசனம் கரிஷ்யே. அப உபஸ்ப்ருஷ்ய.

*Optional Pavamana Suktham etc:

Click for Punyahavaasanam Details

Vrathams and Kasiyathra

வேத விரதங்கள் நான்கு. ப்ராஜாபத்யம், ஸௌம்யம், ஆக்னேயம், வைச்வதேவம். ஒவ்வொன்றும் ஒரு தேவதையை ஒட்டி; ப்ரஜாபதி, சோமன், அக்னி, விச்வேதேவர்கள்.

The groom is still a brhamacharin in the ascetic garb. Taking permission from his father (Guru) to end his Brhama Charya Vritha and marry and lead a life of a Grihastha. Traditionally, the groom's father makes him perform all the samskaras like namakaranam, Choulam, Annaprasanam etc which for some reason have not been performed and also make the groom do the duties as a brahmacharin which he has not performed like Khanda rishi tharpanam, Prajapatyam, Saumyam, Agneyam, Vaiswadevam etc and complete the samavarthana(life of a brhma charin). It is necessary according to religious beliefs that he has gained expertise in Vedas by this time.

ஒருவனுக்கு உபநயனம் ஆகும்போது மௌஞ்சிக்கயிறு(முஞ்சிப்புல் என்ற ஒரு வகையான புல்லால் செய்த கயிறு)இடுப்பில் அணிவிப்பார்கள் பிரம்மச்சரியம் முடிந்துவிட்ட நிலையில் இப்போது அந்த மௌஞ்சிக்கயிற்றை மந்திரோக்தமாக அவிழ்ப்பார்கள் பிறகு வபனம் செய்து கொண்டு ஸ்நானம் முடிந்த பிறகு அவனுக்கு இரண்டு உபவீதங்கள் பஞ்சக்கச்சம் உத்ரீயம் வேஷ்டி அணிவித்து வாஸனா திரவியங்களைப் பூசி அலங்காரம் செய்து கல்வி கற்றவன் என்பதைக் குறிக்கும் பாவனையில் ஒருபுத்தகம் சமுதாயத்தில் ஒரு அந்தஸ்து பெற்றவன் என்று காட்டுவதற்காக ஒரு கைத்தடி மற்றும் விசிறி குடை புதிய செருப்பு போன்றவற்றை அணிவிப்பார்கள்.

This convocation ceremony merged with North Indian (buddhist) tradition and became Kasiyathra. Kasiyathra does not make sense, if done after nichayathartham, as he will be going back on his word by going to Kasi to become a monk. Kasiyathra is laukika, not vedic)

Paligai Nava Dhanya Pot - பாலிகை or அங்குரார்ப்பணம்

The women, sprinkle 9 different kinds of grains (நவதானியம்: நெல், கோதுமை, பயறு, துவரை, மொச்சை, எள், கொள்ளு, உளுந்து, கடலை) in earthen pots filled with wet mud, such that the grains sprout into green shoots in time. This is symbolic of the germination process of the human life for which the marriage itself is conducted.
பல்லவம் என்பது இளந்தளிர் அல்லது புதிதாக முளைவிட்ட செட. மண் கலசத்திற்கு பாலிகா என்று சொல்வர். அங்குரார்ப்பணம் - முளைவிட்ட விதைகளை பாலிகைகளில் அர்ப்பணித்தல். திருமணம் செய்த மண மக்களும் அவர்கள் குடும்பமும் முளைவிட்டு பல்கிப் பெருகி வாழ வேண்டும் என்பதற்கு. (விரித்த பாலிகை முளைக்கும் நிரையும் - சிலப்பதிகாரம்)

Click for Paligai ritual Details

Kappu or wrist band கங்கண பந்தம்

கங்கணம் என்றால் காப்பு. பந்தம் அல்லது பந்தனம் என்றால் கட்டிக் கொள்வது. இந்த ரக்ஷை கட்டிக்கொண்ட பிறகு துர்தேவதைகள் அண்டா ஆசௌசம் (தீட்டு) முதலியவை அவர்களைப் பாதிப்பதில்லை.
(1) ஆசமனம்: (2) ஷுக்லாம் .. ஷாந்தயே:(3) ப்ராணாயாமம்:
(4) ஸங்கல்பம்: மமோ பாத்த ஸமஸ்த சுபதிதெள -------- -நக்ஷத்ரே-------ராசெள ஜாதஸ்ய------------சர்மண: மம குமாரஸ்ய . vivaaha,

For Groom
விஸ்வேத்தாதே – ஸவ நேஷீப்ரவாச்யா யாச கர்த்த மகவன னிந்த்ர ஸீன்வதே பாராவதம் யத்புரு ஸம்ப்ருதம் வஸ்பவா வ்ருணோ ஸரபாயே ருஷிபந்த்தே

For Bride
ஸ்ரீயே ஜாத ஸ்ரீய அநிர்யாய ஸ்ரீயம் வயோ ஜரித்ருப்யோ ததாதி ஸ்ரீயம் வஸாநா அம்ரு தத் வமாயன் பவந்தி ஸத்யா ஸமிதா மித த்ரெள


Part 3: Wedding day

1 Preliminary Poojas including விக்னேஸ்வர பூஜை, புன்யாஹ வாசனம், வருணகலச பூஜை etc
2 Kasiyathra - Exchange of Garlands
3 The Swing ஊஞ்சல்
4 Agni(அக்னி ஸ்தம்பனம்) and other poojas
5 Koorai saree
6 Kanyadanam – Giving Away the Bride or தாரை (நீர்) வார்த்தல்
7 Mangalasutra (srisuktham)
8 Pani Grihanam and Sapthapadi
9 Pradhaana Homam, Laaja Homam etc
10 Ashirwaadam or blessings

Mangala Snaanam

Literally translated as ‘auspicious/purifying bath', the ‘Mangala snaanam' ritual is conducted during the wee hours of the wedding day for both the bride and the groom in their respective homes/rooms. Manjal (turmeric), kumkum (vermilion), and sandalwood paste are applied to the bride. Surya (Sun God) and Varuna (Water God) are invoked to purify the bride and making her ‘spiritually ready’ for the wedding.

வ்யுஷத் க்ரூரம் உதசந்து ஆப: ஆஸ்யை ப்ராஹ்மணா:
ஸ்நபநகும் ஹரண்து அவீரக்நீ:உதசந்து ஆப:
அர்யம்ண: அக்நிம் பரியந்து க்ஷிப்ரம் ப்ரதீக்ஷந்தாம் ஶ்வஶ்ர்வ: தேவராஶ்ச:
மங்களஸ்நானமந்த்ரங்கள்‌:-
(1) ஹிரண்யவர்ணா: ஶுசய: பாவகா: ப்ரசக்ரமுர்‌ ஹித்வா அவத்யமாப: |
ஶுதம்‌ பவித்ரா விததா ஹ்யாஸுதாபிஷ்ட்வா தேவஸ்ஸவிதாபுநாது ॥
(2) ஹிரண்யவர்ணா: ஶுசய: பாவகா: யாஸு ஜாத: கஸ்யபோ யாஸ்வக்தி: |
யா அக்நிம்‌ கர்ப்பம்‌ ததிரே ஸுவர்ணாஸ்‌ தாஸ்த ஆபஸ்‌ ஶுக்(கு) ஸ்யோநா பவந்து ॥
(3) யாஸா(கு)ம்‌ ராஜா வருணோ யாதி மத்யே ஸத்யாந்ருதே அவபஸ்யந்‌ ஜநாநாம்‌ ॥
யா அக்நிம்‌ கர்ப்பம்‌ ததிரே ஸுவர்ணாஸ்‌ தாஸ்தஆப: ஸக்‌(கு) ஸ்யோநாபவந்து ॥
(4) யாஸாம்‌ தேவாதிவி க்ருண்வந்தி பக்ஷம்‌ யா அந்தரிசேஷே பஹுதா நிவிஷ்டா: |
யா அக்நிம்‌ கர்ப்பம்‌ ததிரே ஸுவர்ணாஸ்‌ தாஸ்த ஆப: ஶுக்‌(கு) ஸ்யோநாபவந்து ॥
(5) ஶிவேந த்வா சக்ஷுஷா பஶ்யந்த்வாப: ஶிவயா தந்வோப ஸ்ப்ருஶந்து தவசம்‌ தே |
க்ருதஶ்‌ ச்யுதஶ்‌ ஶுசயோ யா: பாவகாஸ்‌ த ஆபஶ்‌ ஶக்‌(கு) ஸ்யோநா பவந்து ।

Preliminary Poojas

*Generic one can be used
  1. Vigneshwara pooja விக்னேஸ்வர பூஜை
  2. Varuna kalasa pooja - புன்யாஹ வாசனம், வருணகலச பூஜை etc:
  3. Navagraha pooja - நவகோள் வழிபாடு
  4. Muruga, Shiva, Shakthi, Vishnu short poojas
  5. Some do Gowri Puja or Uma Maheshwara Pooja (அம்மை அப்பர் கலச பூஜை) . மூன்று கலசத்தில் முதல் கலசம் கொண்டு புண்ணிய வாசம் செய்த பிறகு அடுத்த இரு கலசங்களில் இத்திருமணத்துக்கு சாட்சியாக அம்மை அப்பர் தெய்வத்தையும் ஆவாஹனம் செய்து வரவழைக்க வேண்டும்.

Kasiyathra

Ending Brahmacharya merged with North Indian (buddhist) tradition and became Kasiyathra. Kasiyathra does not make sense, if done after nichayathartham, as he will be going back on his word by going to Kasi to become a monk. Kasiyathra is laukika, not vedic.

Boy’s permission to go on Kasiyathra from parents:
சரிதம் ப்ரம்ம சர்யோஹம் க்ரதௌ வ்ரத சதுஷ்ட்டய
காஸீ யாத்ராம் கமிஷ் அநுஜ்ஞாம் தேஹிமே ஸீபாம்
மாதா பார்வதி பிக்ஷாம் தேஹி

Boy stopped and requested to marry the girl by bride’s family
"ஸாலங்காரம் மமஸீதாம் கன்யாம் தாஸ்யாமி தேவதாபாணீம்
க்ரஹிஸ்ச சாக்னிஸ்ச கச்சமத் கச்சமத் க்ருஹம்

"தர்மப்ரஜா ஸம்பத்யர்த்தம்உத்வாஹ கர்ம கரிஷ்யே"- means, objective is to get children upholding dharma

Maalai Maattrudhal Ritual

Exchange of garlands or maalai maattrudhal is repeated thrice (helped by their respective uncles). For fun, both sides trying to dodge each attempt. பெண் பிள்ளை இருவரும் தாய் மாமன்மார்கள் கூட வர, மாலை மாற்றிக் கொள்வர்.

The Swing(Oonjal)

The swing which is called Oonjal in Tamil is where the bride and groom will be seated. The swing is decorated beautifully with flowers and kolam. The couple are made to sit on the swing, are rocked back and forth gently, and the women in the family sing songs to celebrate the occasion. The swing serves as a reminder to have each other's back during hard times. It is a belief that their life would be smooth just like how they swing joyfully on the ‘oonjal’.

Pidi Sutral ritual during Oonjal: The couple is protected from kan drishti (evil eye). A handful of coloured rice is taken and is circled around the bride and groom and is thrown in all four directions of the couple, towards the left, right, front and back. This is a tribal custom, not part of vedic. Changes a lot based on family/traditions.

இரண்டு பித்தளை சொம்புகளில் ஜலமும்,ஒரு அகல சிறிய பித்தளை அடுக்கில் நெல் இட்டு அதில் ஐந்து முகமுள்ள பித்தளை விளக்கின் மேற்பகுதியை மட்டும் அந்த அடுக்கினுள் வைத்துஎண்ணய் திரி இட்டு ஐந்து முகங்களையும் ஏற்றி வைக்க வேண்டும்.

வெள்ளிகிண்ணம் ஒன்றில் சக்கரை, வாழை பழ துண்டங்கள் கலந்த பாலையும், மற்றொரு கிண்ணத்தில் வெறும் பாலும் வைத்து கொள்ள வேண்டும். ஊஞ்சலில் அமர்ந்துள்ள மணமக்களது கால்களை பாலால் அலம்பி ,மணமக்கள் கையில் பாலும் பழமும் ஒவ்வொருவராக தருவார்கள். எத்தனை பேர் வேண்டுமானாலும் செய்யலாம்.ஒற்றை படையில் இருக்க வேண்டும்.

ஒரு தாம்பாளத்தில் பச்சை பிடி சுற்ற சிவப்பு OR மஞ்சள், சிவப்பு OR வெள்ளை,மஞ்சள், சிவப்பு நிற உருண்டைகள் சாத உருண்டைகள் வேண்டும். தாம்பாளத்தில் தயாராக வைக்க பட்டிருக்கும் சாத உருண்டைகளை தாங்கிய தாம்பாளத்தை கைகளில் எடுத்து தூக்கி பிரதக்ஷிணமாக அதாவது தனது இடது பக்கத்திலிருந்து வலது பக்கமாக , கீழிருந்து மேலாக மண மக்களின் முன்பு மூன்று முறை சுற்ற வேண்டும். தட்டை கீழே வைத்து பின்னர் அதிலிருந்து தனது வலது கையால் ஒரு உருண்டை எடுத்து மணமக்களின் இருவரது தலை மேல் மூன்று முறை பிரதக்ஷிணமாக சுற்றி, முதலில் கிழக்கு பக்கத்திலும், பிறகு மேற்கிலும், பிறகு தெற்கிலும் பிறகு வடக்கு பக்கத்திலும் என வீசி எறிய வேண்டும். வடக்கு பக்கத்தில் முடிக்க வேண்டும். இவ்வாறு ஒருவருக்கு நான்கு உருண்டைகள் . நான்கு முறைகள் செய்ய வேண்டி வருகிறது. ஒற்றை படையில் எத்தனை பேர்கள் வேண்டு மானாலும் செய்யலாம். இதை பிள்ளை வீட்டார் பெண் வீட்டார் என மாறி மாறி செய்யலாம்.

அக்னி ஸ்தம்பனம் and other poojas

Agni, the mightiest power in the Cosmos, the sacred purifier, the all-round benefactor, is deemed as witness to the marriage (Agni Saakshi)

Koorai saree etc

A new sari, exclusive for the occasion, called the koorai is chosen. The colour of the koorai is ‘Arraku’ i.e. red, the colour associated with Shakti. This sari is draped around the bride by the sister of the bridegroom, signifying her welcome to the bride. A belt made of reed grass is then tied around the bride’s waist.

கூறைப்புடவை கொடுக்கும் போது: பரித்வா கிர்வணோ கிர: இமா: பவந்து விஷ்வத: | விருத்தாயும் அநு விருத்தய: ஜுஷ்டா: பவந்து ஜுஷ்டய:

Tying dharba belt:
ஆஶாஸாநா ஸௌமநஸம் ப்ரஜாகும் ஸௌபாக்யம் த்நூம் | அக்நே ரநுவ்ரதா பூத்வா ஸந்நஹ்யேஸுக்ருதாய கம்

For seating on mat:
பூஷா த்வேதோ நயது ஹஸ்த க்ருஹ்யாஶ்வி நௌத்வா ப்ரவஹதாகும் ரதேந | க்ருஹாந் கச்ச க்ருஹபத்நீ யதாஸௌ வஶிநீத்வம் விதத மாவதாஸி ||

For soma, kandarva and agni deities:
ஸோம: ப்ரதமோ விவிதே கந்தர்வோ விவித உத்தர: த்ருத்யோ அகநிஷடே பதி:| துரீயஸ்தே மனுஷ்யஜா:
ஸோமோ ததத் கந்தர்வாய கந்தர்வோ ததத் அக்னயே!
ரயிம்ச புக்ராம் சாசாத் அக்னிர் மஹ்யம் அதோ இமாம்

Vara Puja OR Parents thanks giving

The feet of the bridegroom are washed with water and milk. Many do not like it as it looks demeaning.
Bridegroom considered as Lord Maha Vishnu. Vishnu also means chief guest. He is honored and he is offered madhuparka (a mixture of yogurt, honey and ghee).

In some traditions, bride/bridegroom do thanks giving to Parents (பாத பூஜை)

Kankana Dhaaranam

Followed by some sects: The bride ties a string fastened to a piece of turmeric, around the wrist of the bridegroom-to bind themselves by a religious vow. It is only after tying the Kankanam that the bridegroom get the right to take the bride. A little later, the bridegroom ties a Kankanam on the bride's wrist.

The Kanyadaan

Telling ancestory of both sides and changing gothra for bride:
gothra and clan/family etc
Father-Mother அவர்களின் புத்ரி
FF-MF அவர்களின் பௌத்ரி
FM-MM அவர்களின் தௌஹித்ரி
Bride name

gothra and clan/family etc
Father-Mother அவர்களின் புத்ரன்
FF-MF அவர்களின் பௌத்திரன்
FM-MM அவர்களின் தௌஹித்திரன்
Bridegroom name

பெண்ணின் தாய் அருகில் இருந்து ஜலம் வார்த்து கொடுக்க தந்தை கன்யாதானம் செய்து கொடுப்பார். மஹாவிஷ்ணுவின் அம்சமாக பாவித்து வதூவின் பிதா உபசாரங்கள் செய்வார்.

The precious unmarried daughter of the family handed over to the groom. During a wedding, the groom is considered to be an incarnation of Lord Vishnu, and the bride is viewed as Goddess Lakshmi. The yoke is placed on top of it and at the eye of the yoke, the thirumangalyam or thali is placed. The priest sprinkles rice on the joined hands and the bride's parents pour holy water on top while Vedic mantras are chanted.
The mantras mean - ‘May this gold amplify your wealth, may the water purify your married life and increase your prosperity. Offer yourself wholeheartedly to your husband’. The ritual also signifies the groom promising to be loyal and love the bride for lifetime.

On the bride’s head, a ring made of Darbha of Kusa grass is placed. And over it is placed a yoke. The gold Mangal Sutra or Thali is placed on the aperture of the yoke, and water is poured though the aperture. The symbolism of the yoke is drawn out of ancient rural life where the only mode of transport for households was the bullock cart. It is supposed to signify that just as a bullock cart cannot run with just one bull; the marriage needs both the bride and groom. Both of them have to face their responsibilities together.
Yoktra Dharana is tying of rope made of a kind of grass

கே அனஸ; கே ரத; கே யுகஸ்ய சசிபதே,அபாலாம் இந்த்ர த்ரி; பூத்வீம் அகரத் ஸுர்யவர்ச்சஸம்.
ஶம் தே ஹிரண் யம் ஶமு ஸந்து ஆப: ஶம்தே ||
மேதீபவது ஶம்யுகஸ்ய த்ருத்ம ஶம் தே ஆப: ஶதபவித்ரா: பவந்து அதா பத்யா தந்வகும் ஸகும் ஸ்ருஜஸ்வ |
Thus offering his daughter, her father gets a word of assurance three times that the bridegroom shall remain supportive in joy and sorrow in this life.

கன்யாம் கனக ஸம்பன்னாம் ஸர்வாபரண பூஷிதாம்
தாஸ்யாமமி விஷ்ணவே துப்யம் பிரும்லோக ஜிகீஷயா
விஸ்வம் பரா; ஸர்பூதா; ஸாக்ஷிண்யா;ஸர்வ தேவதா;
இமாம் கன்யாம் ப்ரதாஸ்யாமி ப்த்ருணாம் தாரணாயச
கன்யே மே ஸர்வதோ பூயா;த்வத்தானாத் மோக்ஷமாப்நுயாத்
இமாம் மதீயாம் கன்யாம் தர்மப்ரஜா ஸஹத்வ கர்மப்ய; ப்ரதிபாதயாமி
நாமகோத்ரே ஸமுச்சார்ய பராங்முகோ வாரிபூர்வகம்
உதங்முகாயவை தத்யாத் கன்யாம்ச யவீயஸீம்

Maangalya Dhaaranam

Timed to exact auspicious hour, is the tying of the Mangala Sutra (Thali). The bride is seated on her father's lap, looking eastward, and the bridegroom facing westward, ties the gold Mangala Sutra around the neck of the bride. The first knot is tied by the bridegroom and his sisters fasten the other two knots. As he does so, the Nadaswaram drums are beaten loud and fast, so as to muffle any inauspicious sound at the critical hour. This is called Getti Melam.

Mangalya means that which gives good things and Dharanam means "wearing". The bride has to wear two mangalyas one given by her family and another by the groom's family. Three knots are tied, which symbolize Brahma, Vishnu and Rudhra.

Purifying mangalasutra with Suktham and other poojas for Mangalyam.
மாங்கல்ய த்தை எடுத்து சுத்தி செய்து மந்திரம் சொல்லி, சந்தனம், குங்குமம் சாத்தி தீபம் காட்டி ஹோமம் செய்து பூசை செய்வார்.

மாங்கல்யம் தந்துனானேன மம ஜீவன ஹேதுனா
கண்டே பத்நாமி ஸுபகே த்வமஜீவ சரதஸ் சதம்
OR
மாங்கல்யம்‌ தந்துநாநேந மம ஜீவந ஹேதுநா
கண்ட்டே பத்நாமி ஸுபகே ஸஞ்ஜீவ ஶரத: ஶதம்
This is a sacred thread. This is essential for my long life. I am tying this auspicious thread as a vow to protect you through out our lives. O! Maiden having many auspicious attributes! May you live happily for long time with me!

Pani Grihanam

பாணிக்ரஹணம் என்றால் கரம் பற்றுதல் என்று பொருள் கன்னிகையின் வலது கரத்தை பையன் தனது வலது கரத்தால் பிடித்துக் கொண்டு அக்னியின் அருகில் அழைத்துச் செல்லல்.
Literally this means "holding of hands. Normally the bride folds fingers her right hand fingers into a conical form upwards and the groom holds it in his hand folded downwards by surrounding all her fingers. He recites mantras in praise of Bhaga, Aryama, Savita, Indra, Agni, Surya, Vayu and Sarasvati, while holding the bride’s hand. He prays for long life, progeny, prosperity and harmony with the bride during their married life. The closed fingers of the right hand of the bride are said to represent her heart (roughly size of one’s heart).
பூஷா த்வேதோ நயது ஹஸ்தக் ருஹயாஷ்விநௌ த்வாப்ரவஹதாம் ரதே
ன க் ருஹான்க ச்ச க் க்ருஹபத்நீ யதா அஸோ வசினி த்வம் வித் த மாவதா ஸி)
1. க்ருப்ணாமி தே ஸுப்ரஜாஸ்த்வாய ஹஸ்தம் மயா பத்யா ஜரதஷ்டி: யதா ஸ : |
பகோ அர்யமா ஸவிதா புரந்த்ரி : மஹ்யம் த்வாது :கார்ஹபத்யாய தேவா : ||
2. தே ஹ பூர்வே ஜனாஸோ யத்ர பூர்வவஹோ ஹிதா ; |
மூர்த்தன்வான் யத்ர ஸௌப்ரவ: பூர்வா தேவேப்ய ஆதபத் ||
3. ஸரஸ்வதி ப்ரேதமவ ஸுபகே வாஜிநீவதி |
தாம் த்வா விச்வஸ்ய பூதஸ்ய ப்ரகாயாமஸ்யக்ரத : ||
4.ய ஏதி ப்ரதிசஸ்ஸர்வா தி ஸோனு பவமாந : |
ஹிரண்ய ஹஸ்த ஐரம்மஸ்ஸத்வா மன்மனஸம் க்ருணோது ||

Saptha Padhi

Holding the bride's hand, the bridegroom walks seven steps with her. This is the most important part of the marriage ceremony, and only when they walk 7 steps together (i.e. perform Saptha Padhi) the marriage is completed. The belief is that when one walks 7 steps with another one becomes the other's friend.
(1)ஏகமிஷே விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது,
(2)தவே ஊர்ஜே விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது
(3)த்ரீணி வரதாய விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது,
(4)சத்வாரி மயோப வாய விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது,
(5)பஞ்ச பகப் ய; விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது,
(6)ஷண்ருதுப் ய;விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது,
(7)ஸப்த ஸப்தப்யோ ஹோத்சாப்யோ விஷ்ணுஸ்த்வாந்வேது
May Lord Vishnu follow you. Seven steps are for plenty of food, strength, help us do austerities, happiness, cattle and wealth, make all the six seasons favourable to us,and help us perform all vedic sacrifices.

Friendship ஸ்னேகிதர்களாக
सखा सप्तपदा भव । सखायौ सप्तपदा बभूव । सख्यं ते गमेयम् ।
सख्यात् ते मायोषम् । सख्यान्मे मयोष्ठाः ।
ஸகா ஸப்தபதா பவ । ஸகாயௌ ஸப்தபதா பபூவ । ஸக்யஂ தே கமேயம் ।
ஸக்யாத் தே மாயோஷம் । ஸக்யாந்மே மயோஷ்டாஃ ।
ஸமயாவ ஸங்கல்பாவஹை , ஸம்ப்ரியௌ ரோசிஷ்ணோ ஸுமனஸ்ய மாநௌ |
இஷமூர்ஜமபிஸம்வஸாநௌ , ஸந்நௌ மனாகும்ஸி ஸம்வ்ரதா ஸமுசித்தாந்யாகரம் |
ஸாத்வமஸ்ய மூஹமமூஹமஸ்மி ஸாத்வம், த்யௌரஹம், ப்ருதிவீ த்வம் ரேதோஹம்
ரேதோப்ருத்த்வம், மனோஹமஸ்மி வாக்த்வம் , ஸாமாஹமஸ்மிருக்த்வம்,
ஸாமா அனுவ்ரதாபவ, புகும்ஸே புத்ராய வேத்தவை,ச்ரியை புத்ராய வேத்தவா ஏஹி ஸுந்ருதே ||
You have walked seven steps with me; be my friend. We have walked seven steps together; let us be friends. Let me get your friendship. Let me not part from your friendship. May you not part from my friendship. [ Note: This is recited by the groom after taking the seven steps around the altar. (vivaaha karmakaaNDa)
த்யௌ:ரஹம் - ப்ருத்வி த்வம்; ரேதோஹம் - ரேதோபி: தவ்ம்
மநோஹமஸ்மி - வாக் த்வம்; ஸாமாஹமஸ்மி - ருக் துவம்
Statement by Groom Relationship: I am akasa – you are earth; life – body holding life; mind – speech; sam veda – rik veda base for sama veda. Both are dependent on each other.

Pradhaana Homam

A crucial part of the wedding is the homage paid by the couple to Agni, the Fire-God. They circle around the fire, and feed it with ghee, and twigs of nine types of trees, as sacrificial fuel. The fumes that arise, are supposed to possess medicinal, curative and cleaning effects on the bodies of the couple.

1, ஸோமாய ஜனிவிதே ஸ்வாஹா (soma for giving beauty)
2, கந்தர்வாய ஜனிவிதே ஸ்வாஹா (gandharva for youth)
3,அக்நயே ஜனிவிதே ஸ்வாஹா (agni for form)
4, கந்யளா பித்ருப்யோ யதீ பதிலோகமவதீ க்ஷமதாஸ்த ஸ்வாஹா (make it defect free in new home/family)
5, ப்ரேதோ முஞ்சாதி நாமுதஸ்ஸுப்த்தா மமுதர்கரத் யதேயம் மிந்த்ர மீட்வஸ்ப்த்ரா ஸுபகாசதி
6. இமாம் த்வமிந்த்ர மீட்வ : ஸுபுத்ராகும் ஸுபகாம் குரு | தசாஸ்யாம் புத்ரானாதேஹி பதிமேகாதசம் க்ருதி ||
7.அக்னிரைது ப்ரதமோ தேவதாநாகும் ஸோஸ்யை ப்ரஜாம் முஞ்சது ம்ருத்யுபாசாத் | ததயகும் ராஜா வருணோபி நுமத்யதாம் யதேயகும் ஸ்த்ரீ பௌத்ரமகம் ,ந ரோதாத் || .
8.இமாம்அக்னி : த்ராயதாம் கார்ஹபத்ய : ப்ரஜாமஸ்யை நயது தீர்க்கமாயு : | அஸூந்யோபஸ்தா ஜீவதாம் அஸ்து மாதா பௌத்ரம் ஆனந்தம் அபிப்ரபுத்யதாம் இயம் ||
9.மா தே க்ருஹே நிசி கோஷ உத்தாத் அந்யத்ர த்வத்ருதத்ய : ஸம்விசந்து | மாத்வம் விகேசீ உர ஆவதிஷ்டா ஜீவபத்நி பதிலோகே விராஜ பச்யந்தி ப்ரஜாகும் ஸூமனஸ்யமாநாம் ||
10.த்யௌஸ்தே ப்ருஷ்டகும் ரக்ஷது ,வாயுரூரு ,அச்விநௌ ச ஸ்தனம் தயந்தகும் ஸவிதாபிரக்ஷது | ஆவாஸஸ: பரிதாநாத் ப்ருஹஸ்பதி : விச்வேதேவா அபிரக்ஷந்து பச்சாத் ||
11. அப்ரஜஸ்தாம் பௌத்ரம்ம்ருத்யும் பாப்மாநமுத வாகம் | சீர்ஷ்ண : ஸ்ரஜமிவ உந்முச்ய த்விஷத்ப்ய : ப்ரதிமுஞ்சாமி பாசம் ||
12.இமம்மே வருண ச்ருதி ஹவமத்யா சம்ருடய | த்வாமவஸ்யுராசகே ||
13. தத்வா யாமி ப்ரஹ்மணா வந்தமாநஸ் ததாசாஸ்தே யஜமாநோ ஹவிர்பி : | அஹேட மாநோ வருணோஹ போதி உரசகும்ஸ மா ன ஆயு :ப்ரமோஷீ : ||
14. த்வந்நோ அக்னே வருணஸ்ய வித்வான் தேவஸ்ய ஹேடோ அவயாஸிஷீஷ்டா | யஜிஷ்டோ வஹ்நிதம: சோசுசாந : விச்வா த்வேஷாகும்ஸி ப்ரமுமுக்த்யஸ்மத் ||
15. ஸத்வன்னோ அக்னே அவமோ பவோதி நேதிஷ்டோ அஸ்யா உஷஸோ வ்யுஷ்டௌ | அவயக்ஷ்வ நோ வருணகும் ரராணோ வீஹி ம்ருடீககும் ஸுஹவோ ந ஏதி ||
16. த்வமக்னே அயாஸி அயாஸந்மனஸா ஹித : | அயாஸந் ஹவ்யமூஹிஷே அயாநோ தேஹி பேஷஜம் ||

Thrice பொரிஇடுவது , அக்னிவலம், அம்மி மிதிப்பது

Holding the bride's left foot toe, the bridegroom helps her tread on a grindstone kept on the right side of the fire. The mantras say - "Mount up this stone. Let thy mind be rock-firm, unperturbed, by the trials and tribulations of life!"
அதிஷ்டேமம் அச்மானம் அச்மேவத் வம் ஸ்திரா பவ
அபிதிஷ்ட பிருதயந்த; ஸஹஸ்வ பிருதநாயத;
The groom's sister then puts the toe rings on the bride's toes.

Laaja Homam comprise the bride's own offering to the sacrificial fire helped by her brother. He gives her a handful of parched rice grains which she hands to the bridegroom who on her behalf, feeds it into the fire. Through this food-offering, the bride seeks a long life for her husband. The couple circle around the fire, three times, and the feeding of the fire with parched rice, is repeated thrice.

After the Laajahomam and the chant of two mantras, the groom removes the darbha girdle (tied after the Mangalya Dhaaranam) of the bride. With this all the Vedic ceremonies come to an end. Couple go around agni thrice (practice varies based on traditions). First round, the groom gently places the bride's foot on a grinding stone near the fire and slips silver rings or "Mettis” on her toes.

First time - முதல் தடவை பொரியிடுதல், அக்னி வலம் , அம்மி மிதிப்பது:
இயம் நாரீ உபப்ரூதே குல்பான்யாவபந்திகா |
தீர்க்காயுரஸ்து மே பதிர்ஜீவாது சரதச்சதம் |
துப்யமக்ரே பர்யவஹந் புந : பத்நீம் அக்னிரதாத் விச்வா உத த்வயா வயம்
அக்னிவலம்:
துப்யமக்ரே பர்யவஹந்த் ஸுர்யாம் வஹது நா ஸஹ |
புந : பதிப்யோ ஜாயாம் தா அக்னே ப்ரஜயா ஸஹ ||
புந : பத்நீம் அக்னிரதாத் ஆயுஷா ஸஹவர்ச்சஸா |
தீர்க்காயுரஸ்யா ய : பதி : ஸ ஏது சரதச்சதம் ||
விச்வா உத த்வயா வயம் தாரா உதன்யா இவ |
அதிகாஹேமஹி த்விஷ : ||
ஆதிஷ்ட மேமச்மானம் அஸ்மேவ த்வக்குஸ்திராபவ |
அபிதிஷ்ட ப்ருதந்யத : ஸஹஸ்வ பருதநாயத : ||

Second time – 2வது தடவை பொரியிடுதல், அக்னி வலம் , அம்மி மிதிப்பது:
அர்யமணம் து தேவம் கன்யா அக்னிமயக்ஷத |
ஸ இமாம் தேவோ அத்வர : ப்ரேதோ முஞ்சாதி நாமுத : ஸுபத்தாம் அமுத ஸ்கரத் || (swaha)

Third time 3 வது தடவை –பொரியிடுதல், அக்னி வலம் , அம்மி மிதிப்பது:
த்வமர்யமா பவஸி யத்கனீநாம் நாம ஸ்வதாவத்ஸ்வர்யம் பிபர்ஷி |
அஞ்ஜந்தி வ்ருக்ஷகும் ஸுதிதம் ந கோபி : யத்தம்பதீ ஸமனஸா க்ருணோஷி |
துப்யமக்ரே பர்யவஹந் புந : பத்நீம் அக்னிரதாத் விச்வா உத த்வயா வயம் || (swaha)

பெண்ணின் இடுப்பில் கட்டிய தர்ப்பக் கயிற்றை அவிழ்த்தல்:

ப்ரத்வா முஞ்சாமி வருணஸ்ய பாசாத் யமபத்நீத ஸவிதா ஸுகதே : |
தாதுச்ச யோநௌ ஸுக்ருதஸ்ய லோகே ஸ்யோனம் தேஹஸ பாத்தியா கரோமி ||
இமம் விஷ்யாமி வருணஸ்ய பாசம் யமபத்நீத ஸவிதா ஸுசேவ : |
தாதுச்ச யோநௌ ஸுக்ருதஸ்ய லோகே அரிஷ்டாம் த்வா ஸஹ பத்யா க்ருணோமி ||

Other homams

Jayadhi Homam is performed at the end of the main Homa for successful completion of the function and for a prosperous living. It is not a specific marriage ritual but is performed as a prayer on similar occasions. Another three homams called Vyahrithi homa, Swishtakrith homa and Prajapathi homa follow these.

1.இஹ காவ : ப்ரஜாயத்வம் இஹாச்வா இஹ பூருஷா : |
இ ஹோ ஸஹஸ்ர -தக்ஷிணோ ராயஸ்போஷோ : நிஷீதது ||
2.ஸோமேன ஆதித்யா பலிநஸ் ஸோமேன ப ருதிவீ த்ருடா |
அதோ நக்ஷத்ராணாம் யேஷாம் உபஸ்தே ஸோம ஆதித : ||
3.ப்ரஸ்வஸ்த: ப்ரேயம் ப்ரஜயா புவனே சோசேஷ்ட |
4.இஹ ப்ரியம் ப்ரஜயா தே ஸம்ருத்ய்யதாம் அஸ்மின் க்ருஹே கார்ஹபத்யாய ஜாக்ருஹி |
ஏநா பத்யா தன்வகும் ஸகும் ஸ்ருஜஸ்வாதாஜீவ்ரீ விததமாவதர்ஸி ||

ப்ராயஸ்சித்த ஹோமங்கள்‌ :

(1) அக்நே ப்ராயஸ்சித்தே த்வம்‌ தேவாநாம்‌ ப்ராயஶ்சித்திரஸி ப்ராஹ்மணஸ்த்வா நாதகாம: ப்ரபத்யே யாஸ்யாம்‌ பதிக்நீ த நூ: ப்ரஜாக்நீ பஶுக்நீ லக்ஷ்மிக்நீ ஜாரக்நீ மஸ்யைதாம்‌ க்ருணோமி ஸ்வாஹா॥

(2) ப்ரஸவஶ்‌ சோபமாமஶ்ச காடஶ்சார்ண வஶ்ச தர்ணஸிஶ்ச த்ரவிணஞ்ச பகஶ்சாண்தரிக்ஷம்ச ஸிந்துஶ்ச ஸமுத்ரஞ்ச ஸரஸ்வாகுஶ்ச விஶ்வவ்ய சாஶ்ச தே யம்‌ தவிஷ்மோ யஶ்ச நோ தவேஷ்டி த்மேஷாம்‌ ஜம்பே தத்மஸ்‌ ஸ்வாஹா॥

(3) மதுஶ்ச மாதவஶ்ச ஶுக்ரஶ்ச ஶுசிஶ்ச நபஶ்ச நபஸ்யஶ்சேஷஶ்சோர்ஜஶ்ச ஸஹஶ்ச ஸஹஸ்யஶ்ச தபஶ்ச தபஸ்யஶ்ச தே யம்‌ த்லிஷ்‌ மோ யஶ்ச நோ த்வேஷ்டி தமேஷாம்‌ ஜம்பே தத்‌ மஸ்‌ ஸ்வாஹா ||

(4) சித்தஞ்ச சித்திஶ்சாகூதஞ்‌ சாகூதிஶ்‌ சாதீ தஞ்‌ சாதீதிஶ்ச விஜ்ஞாதஞ்ச விஜ்ஞாதம்‌ ச நாம ச க்ரதுஶ்ச தர்ஶஶ்ச பூர்ணமாஸஶ்ச தேயம்‌ த்விஷ்‌ மோ யஶ்ச நோ த்வேஷ்டி தமேஷாம்‌ ஜம்பே தத்மஸ்‌ ஸ்வாஹா॥

Couple looking at each other:

(1) அபஶ்யந்த்வா மநஸா சேகிதாநம்‌ தபஸோ ஜாதம்‌ தபஸோ விபூதம்‌ । இஹ ப்ரஜா மிஹ ரயி(கு)ம்‌ ரராண: ப்ரஜாயஸ்வ ப்ரஜயா புத்ரகாம ॥

(2) அபஶ்யந்த்வா மநஸா தீத்யாநாகும்‌ ஸ்வாயாம்‌ தநூ(கு)ம்ருத்வியே நாதமாநாம்‌ | உபமாமுச்சா யுவதிர்‌ புபூயா: ப்ரஜாயஸ்வ ப்ரஜயாபுத்ரகாமே ॥

(3) ஸம்ஜ்ஜந்து விஶ்வேதேவா; ஸமாபோஹ்ரு தயாநி நெள | ஸம்‌ மாதரிஶ்வா ஸம்‌ தாதா ஸமுதேஷ்‌ ட்ரீதிதேஷ்டுநெள ॥

After Sesha homam closure addressed to Prajabathi and Surya:

(1) ப்ரஜாபதே தந்வம்‌ மே ஜுஷஸ்வ த்வஷ்டர்‌ தேவேபிஸ்‌ ஸஹ ஸாம்‌ இந்த்ர | விஶ்வைர்‌ தேவை ராதிபிஸ்ஸ(கு)ம்‌ ரராண: புகும்ஸாம்‌ பஹூநாம்‌ மாதரஸ்‌ ஸ்யாம ॥

(2) ஆந: ப்ரஜாம்‌ ஜநயது ப்ரஜாபதி ராஜரஸாய ஸமநகதவர்யமா | அதுர்‌ மங்கலீ: பதிலோக மாவிஶ ஶந்தோ பவ த்விபதே ஶம சதுஷ்பதே ॥

(3) தாம்‌ பூஷந்‌ ஶிவதமா மேரயஸ்வ யஸ்யாம்‌ பீஜம்‌ மநுஷ்யாவபந்தி | யாந ஊரூ உஶதீ விஸ்ர யாதை யஸ்யா முஶந்த: ப்ரஹரேம ஸோபம்‌ ॥

Exchange of rice/flowers - அட்சதா ரோபணம்

Akshadai, i.e. rice-grains coated with turmeric and saffron, are showered on the couple, by elders and invitees - as benediction. Some traditions, both new couples exchange akshada

1) மணமகன் : "ப்ரஜா மே காம ஸம்ருத்தியதாம்"என்று கூறி அட்சதையை மணமகள் சிரசில் இட வேண்டும்.

2) Girl: "ஸ்ரீயோ மே காம ஸம்ருத்தியதாம்"என்று கூறி அட்சதையை Boy சிரசில் இட வேண்டும்.

3) Boy : "தனம் மே காம ஸம்ருத்தியதாம்"என்று கூறி Girlசிரசில் அட்சதை இட வேண்டும்.

4) Girl: "ஆயுர் மே காம ஸம்ருத்தியதாம்"என்று கூறி Boy சிரசில் அட்சதை இட வேண்டும்.

5) Both "யக்ஹோ மே காம ஸம்ருத்தியதாம்"


Part 3: Griha Pravesam கிருஹப்ரவேசம்

At the end of all the Vedic rituals, the couple leave for the groom’s house carrying the sacrificial fire and this is supposed to be maintained till the last ritual in one’s life. Many mantras are chanted for the safe travel etc. On reaching home, prayers are chanted to thank all devathas for the safe conduct of everything. The girl is asked to keep her right foot forward on entering the house for auspiciousness.
The Vedic hymns mean:"Be the Queen of your husband's home. May your husband glorify your virtues - conduct yourself in such a way that you win your husband's family"

லோஹிதம் சர்மாடுஹம் ப்ராசீன க் ரீவ முத்தரலோகமத்யே அகாரஸ்யோத்தரயா அஸ்தீர்ய கிருஹான் ப்ரபாத்யந்துத்தராம் வாசயதி த க்ஷிணேன ந ச தே ஹலீம் அபிதிஷ்டதி
க்ருஹான் பத்ரான் அஸுமனஸ;ப்ரபத்யே அவீரக்நீ விரதவதஸ் ஸுவீராந்
இராம் வஹதோ க்ருதமுக்ஷமானாஸ் தேஷ்வஹகும் ஸுமுநாஸ் ஸம்விஸாமி

ப்ரவேஶ ஹோமம்‌ - பதிமூன்று ஆஹுதீகள்:

(1) ஆகந்‌ கோஷ்ட்டம்‌ மஹிஷீ கோபி ரற்வை: ஆயுஷ்மத்பத்நீ ப்ரஜயாஸ்வர்வித்‌ । பஹ்வீம்ப்ரஜாம்‌. ஜநயந்தீ. ஸுரத்நேம. மக்நி(கு)ம்‌. ஸதைஹிமாஸ்‌ ஸபர்யாத் ||

(2) அயமக்நிர்‌ கருஹபதிஸ்‌ ஸுஸ(கு)ம்‌ ஸத்புஷ்டிவர்த்தந: | யதா பகஸ்யாப்யாம்‌ ததத்‌ ரமிம்‌ புஷ்டிமதோப்ரஜாம்‌ ॥

(3) ப்ரஜயா ஆப்யாம்‌ ப்ரஜாபத இந்த்ராக்நீ ஸார்ம யச்சதம்‌ | யதைநயோர்‌ ப்ரமீயாதா உபயோர்‌ ஜீவதோ: ப்ரஜா ॥

(4) தேந பூதேந ஹவிஷாஸய மாப்யாயதாம்‌ புந: ட ஜாயாம்‌ யாமஸ்மா ஆவாசணுஸ்‌ தா(கு)ம்‌ ரஸேநாபிவர்த்ததாம்‌ ॥

(5) அபிவர்த்ததாம்‌ பயஸாபிராஷ்ட்‌ரேண வர்த்ததாம்‌ । ரய்யா ஸஹஸ்ரபோஷஸேமெள ஸ்தாமந பேச்ஷிதெள ।

(6) இஹைவ ஸ்தம்‌ மா வியோஷ்ட்டம்‌ விஸ்வ மாயுர்‌ வ்யஸ்நுதம்‌ மஹ்யா। இந்த்ர ஸ்வஸ்‌ தயே।

(7) த்ருவைதி போஷ்யா மயி மஹ்யந்‌ த்வா: தாத்‌ ப்ருஹஸ்பதி: | மயா பத்யா ப்ரஜாவதீ ஸஞ்ஜீவ ஸாரதஸ்ஸாதம்‌ ப

(8) த்வஷ்டா ஜாயாமஜநயத்‌ தவஷ்டாஸ்யை த்வாம்‌ பதிம்‌ | த்வஷ்டா ஸஹஸ்ர மாயூ(கு)ம்ஷி தீர்க்க மாய: க்ருணோது வாம்

(9) இமம்மே வருண ச்ருதி ஹவமத்யா சம்ருடய | த்வாமவஸ்யுராசகே ||

(10) தத்வா யாமி ப்ரஹ்மணா வந்தமாநஸ் ததாசாஸ்தே யஜமாநோ ஹவிர்பி : | அஹேட மாநோ வருணோஹ போதி உரசகும்ஸ மா ன ஆயு :ப்ரமோஷீ : ||

(11) த்வந்நோ அக்னே வருணஸ்ய வித்வான் தேவஸ்ய ஹேடோ அவயாஸிஷீஷ்டா | யஜிஷ்டோ வஹ்நிதம: சோசுசாந : விச்வா த்வேஷாகும்ஸி ப்ரமுமுக்த்யஸ்மத் ||

(12) ஸத்வன்னோ அக்னே அவமோ பவோதி நேதிஷ்டோ அஸ்யா உஷஸோ வ்யுஷ்டௌ | அவயக்ஷ்வ நோ வருணகும் ரராணோ வீஹி ம்ருடீககும் ஸுஹவோ ந ஏதி ||

(13) த்வமக்னே அயாஸி அயாஸந்மனஸா ஹித : | அயாஸந் ஹவ்யமூஹிஷே அயாநோ தேஹி பேஷஜம் ||

After marriage activities

1. Arthi ஆரத்தி: A solution of lime and turmeric powder is prepared on a plate, circled around before the couple and thrown away to ward off evil. This is also done a number of times during the wedding ceremony
2. Exchange of good wishes by bride/bride groom’s side - சம்மந்தி மரியாதை
3. Gift to guests.
4. Nalangu: The Nalangu is a sort of wedding games that bring in a light-hearted element into the wedding day and relieve the stress.
5. Kattu Saatham: This is on the day next to the Muhurtham. In early days the groom's family would have to travel for a long time to reach their place and so for their travel needs food would be packed and given. This is how the ritual came into practice.

Part 4: Night watching Pole star and binary star

North Pole star and binary starsArundhathi are for northern hemisphere.
The Southern Cross (Pole star for southern hemisphere) is notable for containing two bright stars, Acrux and Gacrux, which point the way to the Southern Celestial Pole. Mimosa is the second-brightest object in the constellation of Crux, after Acrux. It is a binary star or a possible triple star system.
Southern Cross - Pole star:
த்ருவசஷிதிர்‌ த்ருவயோநிர்‌ த்ருவமஸி த்ருவதஸ்‌
ஸ்த்திதம்‌ | த்வந்‌ நக்ஷத்ராணாம்‌ மேத்யஸி ஸமா பாஹி ப்ருதந்யத: ।
Mimosa - Binary star:
ஸப்தர்ருஷய: ப்ரதமாம்‌ க்ருதிகாநா மருந்ததீம்‌ ॥
யத்‌ த்‌ருவதாகும்‌ ஹ நிந்யுஷ்‌ ஷட்க்ருத்திகா
முக்ய யோகம்‌ வஹந்தீய மஸ்மாக மேத த்வஷ்டமீ॥

Shanthi Muhurtham: The consummation of the marriage at an auspicious time.

ஸர்வே ஜநாஸ்‌ ஸுகிநோபவந்து!
ஸமஸ்த ஸந்மங்களாநி ஸந்து!

Additional Notes - Literature

Marriage is just 5Cs.
(1)Contract (life long)
(2)Commitment to stay together and face problems/issues with positive attitude
(3)Concern for each other
(4)Compromise - give and take
(5)Cooperation by complementing each other
Above are applicable for any relationship.

Correct or realistic expectations from relationship (not expecting moon or everything to work in your favour). Not only looking for the right person, but also becoming the right person - சரியான துணையாக இருப்பது இல்லறம்” Not only looking for Compatible person, but also becoming the Compatible person

Every individual is supposed to undergo four stages during his lifetime – Bramacharya, Grahastha, Vanaprastha and Sanyasa. Marriage is a sacred union and the oneness of a couple is emphasized similar to oneness of the soul with infinte. Marriage between two individuals is a journey/pilgrimage towards a common goal.

Hindu marriage involves chants or mantras addressed to various deities, in the form of prayers for purification, longevity, mutual love, progeny, wealth, happy and prosperous life, harmony in the family. Though rituals are more or less the same, the sequence may be different and there will be regional variations in traditions.

Marriage ceremonies and rituals, though based on the common religious percepts are different for different castes in India. It is also different for the same caste living in different parts of the country not only based on the Veda or Sutra they belong but also due to customs that the community has adopted.

Majority of the rituals are dictated by custom rather than by scriptures. The part based on Vedas is extremely less. Many like Pachai podi are tribal in nature. Some of them are extremely out dated. Apart from the Vedic rituals there are also rituals based on puranas/stories/literature. Many are loukika rituals, which are very popular even today:
1.Pongi Podal at the aunt’s house.
2.Receiving of the bride/Grooms party
3.Para desi kolam and Kasi Yatrai
4.Unchal and Pachai podi
5.Vaaang Nischayam
6.mehendi and sangeet

Priests are mostly Vedic scholars called Pundit, purohit and vadhyar who presides over the function. The marriage hall and wedding altar are tastefully decorated with festoons of mango leaves, flowers, plantain trees and Kolam on the floor (colorful, geometric designs on the floors with colored powders). Music by the nadaswaram (also called nagaswaram – a wind pipe instrument) accompanied by thavil (percussion drum) plays an important part of the marriage.


Wedding Invitation விவாஹ or திருமண சுப முகூர்த்த பத்திரிக்கை

ஸ்ரீ ராமஜெயம்

மஹா ராஜ ராஜ ஸ்ரீ..................... அவர்களுக்கு
அநேக நமஸ்காரம்/ஆசீர்வாதம்/உபயக்ஷேமம்

நிகழும் மங்களகரமான ஸ்வஸ்திஸ்ரீ.........வருஷம் ............ மாதம்........ம் தேதி ( )
........ கிழமை................... ..................
நக்ஷத்ரம் .............யோகம் கூடிய சுபதினத்தில் உதயாதி நாழிகை......... க்கு மேல் ....... க்குள்
( காலை மணி ......... க்கு மேல் ........ க்குள் ) ...............லக்னத்தில்

கன்னிகாப்ரதானம் செய்துகொடுப்பதாய் ( பாணிக்ரஹணம் செய்துகொள்வதாய்) ஈஸ்வர க்ருபையால்
பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் மும்மூர்த்திகளின் ஆசீர்வாதத்துடன் முப்பத்து முக்கோடி தேவர்களின் அனுக்கிரஹத்தாலும்,
ஆசார்யார்களின் அனுக்ரஹத்துடன்
பெரியோர்களாள் நிச்சயிக்கப்பட்டு மேற்படி சுபமுஹூர்த்தம் ...................
வைத்து நடக்கிறபடியால் தாங்கள் தங்கள் இஷ்டமித்ர பந்துக்களுடன் முன்னதாகவே வந்திருந்து
மேற்படி சுபமுஹூர்த்தத்தை நடத்திக்கொடுத்து தம்பதிகளை ஆசீர்வதித்து என்னையும் கௌரவிக்க வேண்டுமாய் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.

இப்படிக்கு
-------------------------

English Invitation

Solicit your blessings and request the
honour of your presence to grace the
auspicious occasion of the
Wedding Ceremony of
Bridegroom (Son of Mrs. & Mr. ...)
and
Bride (Daughter of Mrs. & Mr. ...)
on {...day, date, from time } onwards at
{place, address}

Welcoming groom - Janavasam

The groom arrives to the wedding venue (in a decorated carriage or vehicle). They then make their way to the temple. The procession then makes its way back for nischayathartham or marriage.

Andals poem - வாரணமாயிரம்: Wedding Procession
வாரண மாயிரம் சூழவலம் செய்து | நாரண நம்பி நடக்கின்றா னென்றெதிர்
பூரண பொற்குடம் வைத்துப் புறமெங்கும் | தோரணம் நாட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
"Oh my dear friend! I had this wonderful dream; i saw naranan (sri ranganathan), surrounded by thousands of elephants, going around sri villiputtur. My father, periyazhvar, and the citizens of the village are waiting to extend a grand welcome to him with purna kumbhams. The whole village is decorated with toranams (streamers) to mark the festive occasion."

Welcoming bridegroom - மாப்பிள்ளை அழைப்பு
நாளை வதுவை மணமென்று நாளிட்டு| பாளை கமுகு பரிசுடைப் பந்தற்கீழ்
கோளரி மாதவன் கோவிந்த னென்பான் | ஓர் காளை புகுதக்கனாக் கண்டேன் தோழீநான்
Tomorrow is the day that has been fixed for the wedding. I saw at the wedding dais, decorated with betel-nut trees, a handsome youth, known as narasimhan, madhavan or govindan, entering as groom.

Valli Kalyanam: Bride and Bridegroom introduction. Nambi raja introduces their family to Shiva's party
நம்பியென் றியற்பேர் பூண்ட நற்றவ வேட னண்மிப்
பம்பிய பரமா னந்தன் பயந்தவிர் சதாசி வன்றன்
வெம்பழல் விழிக்கட் டந்த வேலவற் கென்பால் வந்த
கொம்பினைக் கொடுத்தே னென்று தன்வழிப் பெயருங் கூறி.
(meaning) நம்பி என்னும் பெயரைத் தனது இயற்பெயராகப் பூண்டுள்ள நல்ல தவத்தையுடைய வேடர் வேந்தன் சிவபெருமான்பாலணுகித் தன் மரபு முன்னோர் பெயர்களைக் கூறி, யாண்டும் பரவிய மேலான இன்பமானவனும் உயிர்களின் அச்சத்தை அகற்றுகின்ற சதாசிவனும் ஆகிய இறைவன் தனது வெவ்விய நெற்றிக் கண்ணாலே ஈன்றருளிய வேற்படையினையுடைய முருகவேளுக்கு என்பால் திருமகளாய் வந்த பூங்கொம்பு போன்ற வள்ளியைக் கொடுத்தேன் என்று கூறி.

Andals poem:
இந்திர னுள்ளிட்ட தேவர் குழாமெல்லாம் | வந்திருந் தென்னை மகட்பேசி மந்திரித்து|
மந்திரக் கோடியுடுத்தி | மணமாலை | அந்தரி சூட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
Group of indra and the other devas gather to make the proposal to offer me in marriage to lord Ranganatha. Then the sambandhis converse with each other and agree on all arrangements. Groom's sister, who is decorated with exquisitely smelling flower garland, helps me to wear the kuraippudavai (the sari worn at wedding time)

Andals poem:
கதிரொளி தீபம் கலச முடனேந்தி | சதிரிள மங்கையர் தாம்வந் தெதிர்கொள்ள |
மதுரையார் மன்ன னடிநிலை தொட்டு | எங்கும் அதிரப் புகுதக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
In my dream i saw many beautiful young girls, carrying mangala dipams (shining like the bright sun) and golden kalasams. They were welcoming king of mathura (kannan) who was walking with his sacred sandals (known for their majesty and firmness) that made the earth shake.

Ancestor or pithru Ceremonies

Valli Kalyanam: For Srardham/Vedic or Homam preparation:
மூத்தநூல் வழியா நாந்தி முகமெனுஞ் சிராத்த மோம்பிப்
பாத்திய முதல மூன்றும் பாங்குற வமைத்துக் கொண்டு
தீத்தகு குண்டந் தூய்மை செய்தத னகத்தி ரேகை
தூத்தகு வடசார் கீழ்சா ரந்திப்பத் தொடங்கி வார்த்தான்.
(meaning) வேதநூல் கூறிய முறைப்படி முன்னர் நாந்திமுகம் என்னுமாசிராத்தத்தைச் செய்து, பாத்தியம் அர்க்கியம் ஆசமனம் என்னும் மூன்றையும் பண்புற அமைத்துக்கொண்டு வேள்வித் தீயிடுதற்குத் தகுதியுடைய ஓம குண்டத்தைத் தூய்மைசெய்து அக் குண்டத்துள்ளே முறையே தெற்கினும் மேற்கினும் தொடங்கித் தூய தகுதியுடைய வடதிசையினும் கீழ்த்திசையினுஞ் சென்று முடிவுறும்படி கோடுகளைக் குறுக்காகவும் நெடுக்காகவும் கிழித்தனன்.

Kaasi Yatra

After the completion of the Bramacharya way of life, boy is supposed to set off on a pilgrimage towards Kasi, Centre of learning and known for Buddhist monastries during Maurya/Gupta period. On this journey the 21st century boys take umbrella, walking stick and a spiritual book posing as a wanderer or monk. At this point the bride’s father approaches and requests him to assume the responsibility of a house holder (grahastha). He promises to give his daughter in marriage. The bride groom accepts the offer and returns. During Chandalas (Kajuraho architecture period), many were finding monastry life is better and comfortable and becoming monks. Kings did not have good men to earn and pay taxes and protect the country. So, they started promoting marriages and family life

Homam Preparation - fire worship

Valli Kalyanam: Agni or fire worship
இழைத்துவிட் டரத்தை நாப்ப ணிருத்திப்பூத் திருநீர் தோய்ந்த
தழைத்தபா சொளியின் மேனித் தயங்கிழைச் சத்தி யோடு
மழைத்தட நாற்கை முக்கண் வயங்குசெவ் வுருவி னானை
உழைத்தவி சளித்து றுத்தி யுவப்புறப் பூசை செய்தான்.
(meaning) பின்னர் அக்குண்டத்தின் நடு மேகலையாகிய விட்ட ரத்தை இயற்றிவைத்து மலரிட்டு அழகிய நீர் தோய்ந்த பச்சைமாமேனியையும், விளங்கும் அணிகலன்களையும் உடைய சுவாகா தேவியுடனே முகில் போன்ற பெரிய நான்கு கைகளையும் மூன்று விழிகளையும் உடைய திகழா நின்ற செம்மேனியையுடைய தீக் கடவுளையும் பக்கத்தே இருக்கையமைத்து அவற்றில் எழுந்தருளப் பண்ணி அவர் மகிழும்படி பூசை செய்தனன்.

Valli Kalyanam: Fire worship formalities. Describing attributes of fire god.
அரணியின் ஞெலிந்த வங்கி யரதனக் கலத்தி லாக்கி
இரணவல் லரக்கர் சாய வெடுத்ததில் வறிது போக்கி
வரமுறப் பார்த்து விந்து வயங்கமிழ் தெடுத்து வைத்துப்
பரவுறப் படுத்து முக்காற் பாணியிற் கொட்டிச் சூழ்ந்தான்.
(meaning) தீக்கடைகோலாற் கடைந்த நெருப்பினை மணிக்கலத்தி லேந்தி அந்நெருப்பின்கண் ஒரு சிறிது எடுத்துக் கடமையுடைய வலிய அரக்கர் ஒதுங்கும்படி ஒருபால் வாளா போகட்டுப் பின் அந்நெருப்புத் தூய்மையுறும்படி கண்ணோக்கி அதனின்றும் வீரியமாகிய விளங்கா நின்ற அமிழ்தினைக் கற்பனையாலே எடுத்து வைத்துக்கொண்டு அந்நெருப்பினைப் பரப்பி வைத்து மூன்று முறை கைகளைக் கொட்டிச் சுற்றினான்.

Valli Kalyanam: Fire worship formalities. Making fire as per tribal traditions.
மாசறு மங்கி செங்கை மறித்தனன் வளைத்துப் பற்றி
நாசியிற் பூர கத்தா னடத்திவிந் துவினாங் குள்ள
தேசொளி யோடுங் கும்பித் துந்தியிற் செலுத்தி யங்கண்
வீசொளி விராய்வி டுத்து விளங்கவுற் பவமுள் வைத்தான்.
(meaning) தூய்மை செய்தமையாலே குற்றந்தீர்ந்த அந்நெருப்பினைச் சிவந்த கையை மடக்கி வளைத்துப் பற்றிக் கொண்டதாகப் பாவனை செய்து அத்தீயினைத் தனது நாசியிலே பூர்கத்தாலே செலுத்தி அந் நெருப்பின் கண்ணுள்ள விந்துவோடு ஆங்கு இருதயத்துள்ள நெருப்பினோடுங் கூட்டிக் கும்பகஞ் செய்து பின்னர் உந்தியின்கட் செலுத்தி ஆண்டுள்ள ஒளி வீசா நின்ற நெருப்போடு கலப்பதாய்ப் பாவித்து மீண்டும் அதனை வாங்கிக் கலத்திலிட்டு அந்நெருப்பின்கண் கருவினைப் பாவனையாலே உண்டாக்கினன்.

Valli Kalyanam: Fire worship formalities.
அருச்சனை நிரப்பித் தெய்வ வான்முலை யமிழ்தம் பாய்த்தித்
திருத்தக வளைத்துக் காவல் செய்துமீட் டருச்சித் தங்கி
கரத்தினி தேந்தி முக்காற் காமரு குண்டஞ் சுற்றி
இருத்துபு முழந்தாள் பூமி யெதிருற வகத்தி னிட்டான்.
(meaning) பின்னர் அருச்சனை செய்து முடித்துக் கடவுட் பசுவின் பாலினையூட்டித் திருத்தகுதியுறும்படி நான்கு திசையினும் வளைத்துக் காப்பிட்டு மீண்டும், அருச்சனை செய்து மணிக்கலத்திருந்த நெருப்பினைக் கையிலே இனிதாக ஏந்தி மும்முறை விரும்புவதற்குக் காரணமான ஓம குண்டத்தைச் சுற்றித் தன்னிரு முழங்காலும் பூமியிலே பொருந்தும்படி வைத்து அந் நெருப்பினைத் தன்னெதிரே தோன்றும்படி கலத்தைக் கவிழ்த்து ஓமகுண்டத்தின்கட் பெய்தனன்.

Valli Kalyanam: Offering garlands, jewellery, honey etc
அங்கியின் மேல்பா லிட்ட வாதனத் திருத்தித் தூசு
கொங்கலர் மனுவி னல்கி யிடையிடை குறித்த வோமப்
பொங்கெரி வளர்ப்ப நம்பி பூவைத னிதயந் தொட்டான்
சங்கர னுமையென் றுன்னித் தகுமது வருக்க மேற்றான்.
(meaning) இவ்வாறாக ஓம்பப்பட்ட அவ்வேள்வித்தீயின் மேற் றிசையிலே இடப்பட்ட இருக்கையின்மீது மணமக்களாகிய முருகப் பெருமானையும் வள்ளிநாயகியாரையும் இருக்கச் செய்து அவர்க்குத் திருமணக்கூறையும் மணங்கமழும் மலர்மாலைகளும் மந்திர மோதிக்கொடுத்துப் பிரமதேவன் இடையிடையே முற்கூறிய பொங்குதலை யுடைய வேள்வித் தீயினை வளர்ப்புழி முருகப்பெருமான் வள்ளிநாயகியாரின் நெஞ்சத்தைத் தன் திருக்கையானே தொட்டருளினன். பின்னர்ச் சிவபெருமானும் உமையம்மையாரும் வழங்குவதாகப் பாவித்து மது வருக்கத்தை ஏற்றருளினன்.

Valli Kalyanam: Offering ghee and food to fire
தீஞ்சுவைச் சொன்றி யுய்ப்பத் திருவிழிப் பார்வை நல்கிக்
காஞ்சனக் கலத்தி னீட்டுங் கடவுளா சமனம் வாங்கிப்
பூஞ்சுரைக் காம தேனுக் கன்றொடும் போத நோக்கித்
தாஞ்சிகை யழற்கு வாமந் தன்னிலே ழடியிட் டானால்
(meaning) இனிய சுவையுடைய அவியுணவினை யளிப்ப அதனைத் திருவிழியாலே பார்வையிட்டுப் பின் பொற்கலத்திலே வழங்கிய கடவுட்டன்மையுடைய ஆசமனத்தை வாங்கி யுட்கொண்டு, பின்னர் பொலிவுடைய மடியினையுடைய காமதேனு தன் கன்றோடு போதலை நோக்கிப் பின்னர்த் தாவிஎரிகின்ற கொழுந்தினையுடைய அவ்வேள்வித் தீயிற்கு இடப்பால் ஏழடியிட்டுச் சென்றனன். சொன்றி - சோறு, அவி. காஞ்சனம் - பொன். ஆசமனம் - அங்கையினேற்ற நீர். சுரை - மடி. தாவுஞ்சிகை - தாஞ்சிகை என்புழித் தாவும் என்பது ஈற்றுயிர் கெட்டது. வாமம் - இடப்பக்கம்.

Valli Kalyanam: Invoking 8 directional protectors/deities
பரிதியங் குறுத்தி மேலாற் பண்ணவர்க் கிறைமுன் னோரை
விரவுறு தத்தந் திக்கின் மேதக விருத்தி நெய்தூங்
கருவியை யிழுதைத் தூய்மை கண்டழ லிதயப் போதில்
பரமனைப் பயிற்றிப் போற்றி யாகுதி பல்ல செய்தான்.
(meaning) பரிதி என்னும் மூன்றாமேகலையைச் செய்து அதன் மேலாக இந்திரன் முதலிய எட்டுத் திசை காவலர்களையும் அவரவர்க்குரிய திசையின்கண் மேன்மையுண்டாக இருத்திப் பின்னர் நெய்தூவுதற்குரிய சுருக்குச் சுருவங்களாகிய துடுப்புகளையும் நெய்யையும் தூய்மை செய்து அச்சிவாக்கினியின் நெஞ்சத்தாமரையின்கண் பரமசிவனை எழுந்தருள்வித்து வணங்கிப் பலவாகிய ஆகுதிகளையும் செய்தனன்.

Valli Kalyanam: Invoking many Gods and Goddesses
வளர்சிவ வங்கி யீன்ற வரதரை யலர்க டூய்த்தன்
உளமலர்க் கமலத் தாக்கி யருக்கிய வுதகந் தூவித்
தளைசெய்மே கலைநாற் பாலுந் தருப்பைகள் பரப்பிக் கஞ்சன்
துளவின னரன னந்தற் றோற்றினன் கீழ்சா ராதி.
(meaning) பின்னர் இவ்வாற்றால் வளரா நின்ற சிவாக்கினியை ஈன்றருளிய அம்மையப்பரைப் பிரமதேவன் தனது நெஞ்சத் தாமரை மிசை எழுந்தருளப் பண்ணி மலர்கள் தூவி அருக்கிய நீர் தெளித்துப் பின்னர் கட்டுதலமைந்த ஓமகுண்டத்து மேகலையினது கீழ்த்திசை தொடங்கி நாற்றிசையிலும் தருப்பை பரப்பி நிரலே பிரமதேவன் திருமால் உருத்திரன், அநந்தேசுவரன் என்னும் நால்வரையும் எழுந்தருளப் பண்ணி, [வரதர் - அம்மையப்பர். உதகம் - நீர். கஞ்சன் - பிரமன். துளவினன் - திருமால். அனந்தன் - அனந்தேசுவரன்.]

Parents thanks giving - பாத பூஜை

Valli Kalyanam: Shiva and Parvathi were with Muruga, Muruga pays respects to his parents
செம்பொன் மணிப்பீடத் தும்பர்பிரான் சேவடிக்கீழ்ச் சென்று தாழ்ந்து
பைம்பொன் னிழைசுமந்து பாங்கிருந்தாள் பாதம் பணிந்தன் னோர்தம்
வம்பில் கருணைமழைக் குத்தழைத் தரும்பி மலர்ந்த கற்பக்
கொம்பிற் கொளவொசிந்து தம்பெருமான் பால்குறுகி வைகி னாளால்.
(meaning) அத் திருமண மண்டபத்தின்கண் செம்பொன்னாலியன்ற தொரு மணியழுத்திய இருக்கையின் கண் வீற்றிருந்தருளிய தேவ தேவனாகிய சிவபெருமான் சேவடிகளை யடைந்து வீழ்ந்து வணங்கிப் பின்னர் அப் பெருமான் இடப்பாகத்தே பசிய பொன்னணிகல னணிந்து கொண்டு எழுந்தருளியிருந்த உமையன்னையாரின் திருவடிகளை வணங்கி அவ்வம்மையப்பரின் பழைமையான அருள் மழைக்கு அரும்பெடுத்து மலர்ந்த கற்பகத்தின் பூங்கொம்பு போன்று வளைந்து முருகப்பெருமான் பக்கத்தே சென்று இருந்தனர்.

Valli Kalyanam: Muruga and Valli paying respects to Siva and Parvathi
தரையுரங் கிழித்த கோடு மார்பிடைத் தயங்க வேணி
விரையுரங் கிழித்த கொன்றை மிலைத்தவித் தகனை வேலைத்
திரையுரங் கிழித்த சேற்க ணன்னையைத் தேவி யோடும்
வரையுரங் கிழித்த வைவேல் வள்ளல்சென் றிறைஞ்சி னானால்.
(meaning) கிரௌஞ்சமலையின் மார்பினைப் பிளந்த கூரிய வேற் படையை ஏந்திய வள்ளலாகிய முருகப்பெருமான் வள்ளி நாயகியோடும் சென்று நிலத்தின் மார்பினையகழ்ந்த பன்றியினது கொம்புகள் தனது திருமார்பில் விளங்காநிற்பச் சடையின் மிசைத் தனது மணத்தானே பிறருடைய நெஞ்சினைக் கவர்ந்து கொண்ட கொன்றை மாலையினைச் சூடியருளிய வாலறிவனாகிய சிவபெருமானையும் கடலலையினைக் கிழித்த சேல்மீன் போன்ற கண்ணையுடைய உமையம்மையும் வணங்கினன். கோடு - திருமாலாகிய பன்றியின் கொம்பு. வேணி - சடை. வரை - கிரௌஞ்ச மலை.

Vrutham - விரதம்

Valli Kalyanam: Birth, naming and other formalities
வடகிழக் கெல்லை சென்னி வைத்தனன் பள்ளி கொண்ட
கடவுளாற் சத்தி குக்கிக் கதிர்த்தவீ ரியமாய்ப் புக்குச்
சுடரெரி கருப்பங் கொள்ளத் தொடங்குபு கருப்பா தானம்
நடுவன முறையி னாற்றி நாமமு நல்க விட்டான்.
(meaning) ஈசானதிக்கின்கண் தலையை வைத்துப் பள்ளிகொண்டுள்ள சிவபெருமானால் சத்தியின் வயிற்றின்கண் ஒளியுடைய வீரியமாகப் புகுந்து அந்நெருப்புக் கருவாகா நிற்பக் கருப்பாதானந் தொடங்கி இடையிலுள்ள புஞ்சவனம், சீமந்தம் முதலிய சடங்குகளையும் நூன்முறைப்படி செய்து இறுதியாகச் (சிவாக்கினி என்னும்) நாம கரணமுஞ் செய்தனன்.

Kappu or wrist band கங்கண பந்தம்

நாற்றிசைத் தீர்த்தங் கொணர்ந்து நனிநல்கி | பார்ப்பனச் சிட்டர்கள் பல்லாரெடுத் தேத்தி |
பூப்புனை கண்ணிப் புனிதனோ டென்றன்னை | காப்புநாண் கட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
Several brahmins bring holy waters from all the four directions. Brahma, periyazhvar and the sapta- rshis and vedic scholars take the tirtham that has been purified with vedic chants/ mantrams and sprinkle it on my head and bless me. I saw my hand and lord’s ( sarva’nga sundaran, decorated with colorful garland) hand being tied together with kankanam

Valli Kalyanam: Kankan or Kappu for Muruga by Brahma, who was supposed to be the chief priest.
மங்கலத் துழனி பொங்க வாசநீர் மனைவி நீட்டச்
செங்கையேற் றுகுத்து நல்கத் தேவர்க டேவ னேற்றான்
பங்கய னுமாம கேசர் பாதபூ சனைசெய் தேத்தி
அங்குரந் தெளித்து முன்கைக் கங்கண மார்த்தல் செய்தான்.
(meaning) மங்கல விசைகள் முழங்கா நிற்ப மணமூட்டப்பட்ட நீரினைத் தன் மனைவி வார்க்கத் தனது சிவந்த அங்கையிலேற்று வழங்கா நிற்ப அந்நீரினைச் சிவபெருமான் ஏற்றருளினர். அப்பால் பிரமதேவன் முதற்கண் உமாமகேசுர மூர்த்தியின் திருவடி வழிபாடு செய்து வாழ்த்திக் கூலம் வித்தி முருகவேளுக்கும் வள்ளி நாயகியாருக்கும் முன்கையிடத்தே காப்பு நூல் கட்டினன்.

Bride to Marriage Hall

Valli Kalyanam: Valli dressed up and decorated with fine jewellery. She is being led to mandapam
கம்மப் பலகலனும் வில்லுமிழ நூபுரமே கலைக ளார்ப்பப்
பொம்மற் குவிமுலை யோபாரம் பொறையரிது போலு மென்ன
அம்மெல் லிடைவருந்த வங்கை வளைதெளிர்ப்ப வான்றோ ரொன்றுஞ்
செம்மற் கடிவினைசெய் தெய்வமணி மண்டபமுன் சேர்ந்துள் புக்காள்.
(meaning) கம்மத் தொழிலா னியன்ற பலவேறு அணிகலன்களும் ஒளிவீசா நிற்ப நூபுர முதலிய காலணிகளும் மேகலையணியும் ஆரவாரிப்பப் பெருத்துக் குவிந்த முலைகள் அம்மவோ! பெருஞ்சுமை என்னால் அதனைச் சுமத்தல் இயலாதென்று அழகிய நுண்ணிடை வருந்தா நிற்ப, அழகிய கையிடத்து வளையல்கள் ஒலிப்பச் சான்றோர் குழுமிய தலைமை சான்ற திருமணவினை செய்தற்குரிய தெய்வத்தன்மையுடைய மணிகளாலியன்ற மண்டப முன்றிலை எய்தி அதனகத்தே சென்றருளினர்.

Marriage Songs பாடல்கள்

1. 'Aanandham aanandham aanandhamE' :

ஆனந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே
ஆனந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே
பரமானந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே

ஸ்ரீ ராமனும் மணமகன் ஆனாரே
நம்ம ஜானகி மணமகள் ஆனாளே
வந்தவர்க்கும் பார்த்தவர்க்கும் ஆனந்தம்
சீதைக்கும் ராமனுக்கும் ஆனந்தம்
நாம் செய்த பூஜா பலமும்
இன்று பலித்ததம்மா - ஆனந்தம்

2. 'Gowri kalyaana vaibOgamE' :
கெளரி கல்யாண வைபோகமே
லக்ஷ்மி கல்யாண வைபோகமே (2)

வசுதேவ தவ பாலா
அசுர குல காலா
சசிவதன ரூபிணி
சத்யபாம லோலா - கெளரி கல்யாண

கொத்தோட வாழை மரம்
கொண்டு வந்து நிறுத்தி
கோப்புடைய பந்தலுக்கு
மேல் கட்டு கட்டி - கெளரி கல்யாண

3 Malai Sarthinal
மாலை சார்த்தினாள் மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள் மாலை மாற்றினாள் 
மாலடைந்து மதிலரங்கன் மாலை அவர்தன் மார்பிலே

மையலாய் தையலாள் மாமலர் கரத்தினால் - மாலை சார்த்தினாள்

ரங்கராஜனை அன்பர் தங்கள் நேசனை
ஆசை கூறி பூசுரர்கள்
பேசி மிக்க வாழ்த்திட
அன்புடன் இன்பமாய்
ஆண்டாள் கரத்தினால்

மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள், பூ - மாலை சார்த்தினாள்

4. kannoonjal'
கன்னூஞ்சல்
கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள்
மனமகிழ்ந்தாள்
கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள்
காஞ்சன மாலை மனமகிழ்ந்தாள்
கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள்

பொன்னூஞ்சலில் பூரித்து பூஷனங்கள் தரித்து
ஈஸ்வரனாரிடத்தில் ஆசைகள் ரொம்ப வைத்து
கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள் ...

உத்த பெற்ற குமாரி நித்ய சர்வாலங்காரி
பக்தர்கள் பாப சமாரி பத்ம முக ஒய்யாரி
கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள் ...

அசைந்து சங்கிலியாடி உசந்து ஊர்வசி பாட
இசைந்து தாளங்கள் போட மீனாக்ஷி பரியாள் கொண்டாட

கன்னூஞ்சல் ஆடி இருந்தாள்
காஞ்சன மாலை மனமகிழ்ந்தாள் - கன்னூஞ்சல்

5 'nalangidugiraaL meenalocahni'
நலங்கிடுகிறாள் மீனலோசனி
நலங்கிடுகிறாள் மீனலோசனி
நாதருடன் கூடி
நலங்கிடுகிறாள் மீனலோசனி

நாரதரும் வந்து கானங்களை பாட
நானாவித தாளங்கள் போட - நலங்கிடுகிறாள்

சொர்ண தாம்பாளத்தை ஜோதியால் எடுத்து
சுந்தரேசர் கையில் கொடுத்து
பூபதி பாதத்தில் விழுந்து
புஷ்ப மாலைகளை அன்புடன் சார்த்தி - நலங்கிடுகிறாள்

சொர்ண பன்னீர் சொம்பை ஜோதியால் எடுத்தாள்
சுந்தரேசர் மேலே தெளித்தாள்
வாசனை கந்தம் பரிமளம் பூசினாள்
வணங்கி சாமரம் வீசினாள் - நலங்கிடுகிறாள்

Pani Grihanam (Vedic) - பாணிக்ரஹணம்

Hey maid, I am holding your hand so that you will have several good children and live happily with me till ripe old age. Hey Goddess Lakshmi, you are blessed with all the luck, riches and food and so we who have held our hands today, hope to get riches and pleasures by your blessings. I announce this loudly in front of all so that you will definitely bless me. Hey Maid, Let Vayu (god of wind) who has the capacity to travel in all directions, who keeps a gold coin in his hand to give to those who pray him and who is the friend of fire God (Agni) who has the capacity to purify everything as well as the capacity to make raw food eatable, enter your mind and make you love me for every minute of our future lives.

Andals poem:
மத்தளம் கொட்ட வரிசங்கம் நின்றூத | முத்துடைத்தாமம் நிரை தாழ்ந்த பந்தற்கீழ் |
மைத்துனன் நம்பி மதுசூதன் வந்து, என்னைக் | கைத்தலம் பற்றக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
Mangala vadyams were being played; conches were being blown; under the canopy that was decorated with low-lying pearl strands, madhusudanan took my right hand into his and did panigrahanam

Sapthapadi – the Seven Steps - ஸப்தபதீ

The bride and groom take seven steps around the sacred fire. For Today, 7 steps can be:
  1. Let us take the 1st step to provide for our household a nourishing and healthy living.
  2. Let us take the 2nd step to develop physical and mental strength.
  3. Let us take the 3rd step to increase our wealth by righteous means
  4. Let us take the 4th step to acquire knowledge, happiness and harmony
  5. Let us take the 5th step for virtuous and healthy offspring.
  6. Let us take the 6th step for health and longevity.
  7. Finally, let us take 7th step and be true companions and remain lifelong partners

Sample Vows

I, ______, take you, ______, to be my wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and health, to love and to cherish, until we are parted by death. This is my solemn vow."

I, ___, take you, ___, to be my husband/wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love and honor you all the days of my life.

I take you as my wife/husband, with your faults and your strengths, as I offer myself to you with my faults and my strengths. I will help you when you need help, and turn to you when I need help. I choose you as the person with whom I will spend my life."

I will love you, hold you and honor you, I will respect you, encourage you and cherish you, In health and sickness, Through sorrow and success, For all the days of my life.

Circumambulation - தீவலம்

Each circumambulation of the consecrated fire is led by either the bride or the groom, varying by community and region. With each circumambulation, the couple makes a specific vow to establish some aspect of a happy relationship and household for each other.

Andals poem:
வாய்நல்லார் நல்ல மறையோதி மந்திரத்தால், | பாசிலை நாணல் படுத்துப் பரிதிவைத்து,
காய்சின மாகளி றன்னானென் கைப்பற்றி | தீவலம் செய்யக்க னாக்கண்டேன் தோழீநான்
Priests, chanting good vedic mantras, spread the green grass surrounding the agni and placed the samit (wooden sticks) on agni. I saw kannan, who came majestically like an angry elephant, hold my right hand and circumambulate the agni walking slowly.

Laaja Homam - Poriidal பொரியிடல்

வரிசிலை வாள்முகத் தென்னைமார் தாம்வந்திட்டு | எரிமுகம் பாரித்தென் னைமுன்னே நிறுத்தி,
அரிமுக னச்சுதன் கைம்மேலென் கைவைத்து, | பொரிமுகந் தட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
My brothers, who have attractive eye brows that look like bent bows, ignite the agni and make me stand before agni. They place my hands on top of hands of kannan (who has a majestic face like the lion’s) and help do the homam by putting rice puffs (pori) in the agni

அச்சுதன் முன்ன ரீன்ற வரிவைதன் னிடத்து மூவா
அச்சுதந் தரனார் நெற்றி யங்கியிற் கதித்துப் போந்த
அச்சுதன் வலக்கை பற்றி முறையினே ழடியிட் டண்மி
அச்சுதந் தெளித்த வல்லி யடியெடுத் தம்மி யிட்டான்.
(meaning) மூத்தலில்லாதவனும் சுதந்திரனுமாகிய சிவபெருமானுடைய நெற்றியின் கண்ணுள்ள நெருப்புக்கண்ணிற் றோன்றி வந்த அத்திருமைந்தன் பண்டு திருமாலீன்ற அவ்வள்ளிநாயகியாரின் பக்கத்தே ஏழடியிட்டு அணுகி அவருடைய வலக்கையைப் பற்றிச் சென்று அச்சுதந் தெளித்து அவ்வள்ளிநாயகியாரின் திருவடியைப்பற்றி எடுத்து அம்மியின்மேல் இட்டருளினன். அச்சுதன் - திருமால். மூவாச் சுதந்தரனார் - சிவபெருமான். அச்சுதந்தரனார் என்புழிச் சுட்டு; உலகறி சுட்டு. அச்சுதன் - அந்தத்திருமகன். அச்சுதம் - அறுகும் அரிசியும்.

பொரியெரி மனைவி யட்ட வுடனின்று போந்து முன்போல்
எரிமணித் தவிசின் வைகி யிலங்குமங் கலநாண் வாங்கித்
தெரிவைதன் மிடற்றிற் றேவ துந்துமி முழங்க யாத்தான்
பிரமனு முற்ற வங்கி வினையினைப் பிறக்கி யிட்டான்.
(meaning) வேள்வித்தீயின்கண் தன் வாழ்க்கைத் துணையாகிய வள்ளி பொரி சொரிதற்கண் அவளுடன் கூடிநின்று வந்து பண்டுபோல ஒளிமணியிருக்கையின் கண் அமர்ந்து விளங்கா நின்ற மங்கல நாணினை எடுத்து வள்ளியாருடைய திருக்கழுத்திற்றேவதுந்துபி முழங்காநிற்பப் பூட்டியருளினன். அவ்வளவில் பிரமதேவனும் வேள்விச் செயலை விளங்கச் செய்து முடித்தனன். மிடறு - கழுத்து. அங்கிவினை - வேள்வித் தொழில்.

பொறி இடுதல் என்னும் வழக்கம், அக்கினியின் முன்னால் தம்பதிகள் உட்கார்ந்திருக்க, பெண்ணின் சகோதரன் நெற்பொறியை எடுத்து இரண்டு தடவை பெண்ணின் இரு கைகளிலும் போட வேண்டும். இரு கைகளிலும் ஏந்தி வாங்கிக் கொண்ட அந்தப் பொறியை, மணமகன் மனமகளின் கையைப் பிடித்து அக்கினியில் சேர்ப்பிக்க வேண்டும். இந்த லாஜஹோமம் என்பது சூரியனை உத்தேசித்துச் செய்யப்படுவதாகும். சூரியன் உலகத்தில் முதற் பிரகாசமான கடவுளாகக் கீர்த்தியோடு பிரகாசிப்பதைப் போன்று தன் கணவனும் சகல கீர்த்திகளோடு பிரகாசிக்க வேண்டுமென்ற பெண்ணின் பிரார்த்தனையும், சூரியனோடு இணை பிரியாதிருக்கும் சாயாதேவி போன்று தாமும் ஒற்றுமையாகப் பிரியாது எந்தக் காரியத்தையும் நிறைவேற்ற வேண்டுமென்ற வரனின் ஸங்கல்பமுமாக இந்த ஹோமத்தின் தத்துவம் கூறப்படுகிறது.

Placing foot on stone அச்மாரோஹணம் (அம்மி மிதித்தல்)

(அம்மி மீது வரன் பத்நியின் பாதத்தை தூக்கி வைத்து "கரடு முரடாகவும் வாழ்க்கை இருக்கும்,சிக துக்கம் வருங்கால் இக்கல் போல் ஸ்திதப்ரஞையுடன் இரு"எனக் கூறுகிறான்)

இம்மைக்கு மேழேழ் பிறவிக்கும் பற்றாவான், | நம்மை யுடையவன் நாராயணன் நம்பி,
செம்மை யுடைய திருக்கையால் தாள்பற்றி, | அம்மி மிதிக்கக் கனாக்கண்டேன் தோழீநான்
My lord, protector in this birth and all the forthcoming births and who is filled with all kalayana gunas held my right foot with his red hued hand and placed it on stone (ammi)

Some slokas from scriptures:

इहेमाविन्द्र सं नुद चक्रवाकेव दम्पती ।
प्रजयौनौ स्वस्तकौ विस्वमायुर्व्यऽशनुताम् ॥
இஹேமாவிந்த்ர ஸஂ நுத சக்ரவாகேவ தம்பதீ ।
ப்ரஜயௌநௌ ஸ்வஸ்தகௌ விஸ்வமாயுர்வ்யஸ்ஷநுதாம் ॥
O Lord Indra! May you bring together this newly married couple in the same manner as a pair of chakravaka birds; let them enjoy marital bliss, and along with their progeny, live a full life. (atharvaveda)

धर्मेच अर्थेच कामेच इमां नातिचरामि ।
धर्मेच अर्थेच कामेच इमं नातिचरामि ॥
தர்மேச அர்தேச காமேச இமாஂ நாதிசராமி ।
தர்மேச அர்தேச காமேச இமஂ நாதிசராமி ॥
In my duty, in my financial commitments, in my needs, I will not violate you. [ Note: In essence it means - In my duty, in my financial commitments, in my needs, I will consult you, will take your consent and act upon. The first oath is taken by the groom and the second by the groom respectively thrice. [vivaaha karmakaaNDa]

गृभ्णामि ते सुप्रजास्त्वाय हस्तं मया पत्या जरदष्टिर्यथासः ।
भगो अर्यमा सविता पुरन्धिर्मह्यांत्वादुःगार्हपत्याय देवाः ॥
கரிப்ணாமி தே ஸுப்ரஜாஸ்த்வாய ஹஸ்தஂ மயா பத்யா ஜரதஷ்டிர்யதாஸஃ ।
பகோ அர்யமா ஸவிதா புரந்திர்மஹ்யாஂத்வாதுஃகார்ஹபத்யாய தேவாஃ ॥
I hold your hand so that we may have worthy children and may we be blessed to be inseparable. May the Gods Indra, Varuna and Savitru bless me to be an ideal householder with your kindly support. Note: This oath is taken by the groom.[vivaaha karmakaaNDa]

धैरहं पृथिवीत्वम् । रेतोऽहं रेतोभृत्त्वम् । मनोऽहमस्मि वाक्त्वम् ।
सामाहमस्मि ऋकृत्वम् । सा मां अनुव्रता भव ।
தைரஹஂ பரிதிவீத்வம் । ரேதோஸ்ஹஂ ரேதோபரித்த்வம் । மநோஸ்ஹமஸ்மி வாக்த்வம் ।
ஸாமாஹமஸ்மி ருகரித்வம் । ஸா மாஂ அநுவ்ரதா பவ ।
I am the sky and you are the earth. I am the giver of energy and you are the receiver. I am the mind and you are the word. I am (saama) music and you are the song (RRik). You and I follow each other. [ Note: This is recited by the groom after taking the seven steps around the altar.[vivaaha karmakaaNDa]

चित्तिरा उपबर्हणं चक्षुरा अभ्यञ्जनम् ।
ध्यौर्भूमिः कोश आसीद्यदयात्सूर्या पतिम् ॥
சித்திரா உபபர்ஹணஂ சக்ஷுரா அப்யஞ்ஜநம் ।
த்யௌர்பூமிஃ கோஷ ஆஸீத்யதயாத்ஸூர்யா பதிம் ॥
Thought was pillow; and the sight the collyrium of the eyes; heaven and earth were her treasure box, when Surya went to her spouse (Soma). [Rigveda - Marriage of Surya with Soma]

गृभ्णामि ते सौभगत्वाय हस्तं मया पत्या जरदष्टिर्थासः ।
भगो अर्यमा सविता पुरंधिर्मह्यं त्वादुर्गार्हपत्याय देवाः ॥
கரிப்ணாமி தே ஸௌபகத்வாய ஹஸ்தஂ மயா பத்யா ஜரதஷ்டிர்தாஸஃ ।
பகோ அர்யமா ஸவிதா புரஂதிர்மஹ்யஂ த்வாதுர்கார்ஹபத்யாய தேவாஃ ॥
I your husband, take your hand for perfect enjoyment with me; may you attain long life. Bhaaga, Aryamaa, Savitar and Purnadhi have given you to me to be my home's mistress. [Rigveda - Marriage of Surya with Soma]

ஹ்ருதயம் தே ததமி - I give you my heart

தவ சித்தம் அநுசித்தம் பவது - May our thoughts be in harmony.

Ashirwaadam ஆசீர்வாதம்

Valli Kalyanam: Music and blessing with flowers
ஆர்த்தன பணில மாதி யாடின கணங்க டுள்ளித்
தூர்த்தனர் சுரர்பூ மாரி சுரந்தன துதியின் சும்மை
போர்த்தனன் புளகம் வேடன் பொடித்தன வுவகை யார்க்கும்
தீர்த்தனுங் கருணை கூர்ந்தான் றேவியு மகிழ்ச்சி பூத்தாள்.
(meaning) அப்பொழுது மங்கலச் சங்க முதலிய இசைக் கருவிகள் ஆரவாரித்தன. சிவகணத்தோர் உவகையாலே துள்ளிக் கூத்தாடா நின்றனர். தேவர்கள் மலர்மழையாலே உலகைத் தூர்த்தனர். வாழ்த்தொலி பெருகின. வேடர்வேந்தன் உடல்புளகம் போர்த்தனன். எல்லோருக்கும் மகிழ்ச்சி பொங்கின. சிவபெருமான் திருவருள் கூர்ந்தருளினார்; உமையன்னையாரும் உவகையாற் பொலிவுற்றனர். பணிலம் - சங்கு. சும்மை - முழக்கம். தீர்த்தன் - சிவபெருமான். தேவி - உமை.

Feast: bojanam seyya vaarungo

(போஜனம் செய்ய வாருங்கள்)
போஜனம் செய்ய வாருங்கோ
போஜனம் செய்ய வாருங்கோ ராஜ
போஜனம் செய்ய வாருங்கோ

மீனாக்ஷி சுந்த்ரேச கல்யாண மண்டபத்தில்
போஜனம் செய்ய வாருங்கோ

சித்ரமான நவ சித்ரமான்
கல்யாண மண்டபத்தில்
வித விதமாகவே வாழைகள் கட்டி
வெட்டி வேர் கொழுந்து தோரணங்களும்
மாட்டிய கூடமும் பவள ஸ்தம்பமும்
பச்சை மரகதங்கள் தளகதி செய்களும்
முத்து முத்தாகவே நுனி வாழைகளும்
பசும்பொன்னால் செய்த பஞ்ச பாத்ரங்களும்
பன்னீர் ஜலத்துடன் உத்திரணியுமே
முத்து முத்தாகவே முன்னே தெளிக்க - போஜனம்

மும்மூர்த்தி சகல தேவர்களும் கூட
அன்னம்பார்வதி ஆதிபராசக்தி
அருந்ததி இந்த்ராணி அகல்யா கெளசல்யா
த்ரெளபதி சீதா தாரா மண்டோதரி
இந்திரதேவி ரம்பை திலோத்தமை
கந்தர்வ பத்தினி கின்னர தேவி
அஷ்டதிக் பாலர்கள் பார்யாளுடனே
சத்வ மஹாமுனி ரிஷிபத்னிகளும்
பந்தடித்தாற் போல் பட்டுகள் கட்டி
கெஜ்ஜை மெட்டுகள் கல்லு கல்லுவென
பசும்பொன் தட்டிலே பாயசங்கள் எடுத்து
பரிந்து பரிந்து பரிமாரிட வந்தார் - போஜனம்

(போஜனம் செய்ய வாருங்கள்)

Simplicity in Wedding customs
Simplicity was the main essence of Arya Samaj wedding. The Arya Samaj wedding ceremony is performed with the fire and other natural elements as the witnesses since they don't believe in idol worshipping. But the steps in the Vedic Marriages looks simple:
  1. Vara Satkaarah: Reception of the bridegroom's party.
  2. Lighting lamp and the sacred fire
  3. Special yagna (fire sacrifice) is meant to purify the couple and be an witness to the sacred ceremony of marriage. Fire is the purest of all elements of nature, hence a vow taken in front of the fire is always regarded as very strong and unbreakable.
  4. Kanya Dan: The bride’s father gives away his daughter to the groom amidst the chanting of sacred mantras.
  5. Pani-Grahan: The groom takes the right hand of the bride in his left hand and accepts her as his lawfully wedded wife.
  6. Parikrama: The couple goes around the sacred fire, each 'parikrama' (circumvention) strengthening the bond between them. After the completion of the 'parikramas' the bride's sari 'pallav' is tied to the groom's 'angavastra' (a scarf tied around the shoulders), with three knots. This aspect of the ceremony legalizes the marriage according to the Hindu Marriage Act as well custom.
  7. Saptapadi: Seven steps taken together representing nourishment, strength, prosperity, happiness, progeny, long life and harmony and understanding, respectively.
  8. Pratigna-Karan or Vows taken
  9. Shilarohan: Using the rock as a symbol of permanence
  10. Lajahom: 'Laja' is puffed rice, a symbol of prosperity.Laja-Homah – Puffed rice offered as oblations into the sacred fire by the bride while keeping the palms of her hands over those of the groom.
  11. Abhishek: Sprinkling of water; Suryanamaskar or meditating on the sun; Observing arundhathi and the pole star..
  12. Sindoor: The groom applies vermilion on the bride
  13. Madhuparka: Bride and the groom take 'Madhuparka', a mixture of honey, curds and cream.
  14. Anna Praashan: The couple make food offerings into the fire then feed a morsel of food to each other expressing mutual love and affection.
  15. Ashirwaad: The blessing and Benediction by the elders.

Some notes on Marriage and Married life
  • After Marriage, Life goes on but memories remain..
  • There are good and bad types - among both men and women. There is no perfect person.
  • Best person (in wealth or education or personality etc ..) may not be the right person/partner. Compatibility which takes in to account life style, personality etc is important
  • Married life is not a love story or a movie. It is more to do with commitment.
  • Marriages work by working on it for life. Some may suggest that it is good to be separated than drag it to nowhere. Though it is easy to pull the plug, it is better to work hard to make things work especially if kids are involved.
Life partnership is about commitment. If compatibility is the only focus, eventually you will run into something that makes you less compatible. But if commitment is the focus, when you run into something that makes you less compatible your reaction will be to figure out a way to work it out and get back to being compatible. Compatibility should also be part of it. Shared values, similar thoughts, goals, likes, dislikes and the level of mental abuse.
Some Extras on these topics
Eight forms of marriage discussed in literature:
  1. brahma (the groom’s parents approach the bride’s parents for kanyadana );
  2. prajapatya (the bride’s parents must approach the groom’s parents for marriage consideration);
  3. gandharva (where the bride and groom unite out of their own desires/interests);
  4. daiva (where the bride’s parents seek a groom and marry her to a priest who officiates the yajna or to some one who needs a wife for performing his dharma or job);
  5. arsa (where the bride is given in exchange for two cows (or some material) from the groom’s family. It can be otherway around also);
  6. asura (where the groom is not a match for the bride, but money is given to the bride and her family in exchange);
  7. raksasa (forcible abduction of the bride against the wishes of her family, but not necessarily of the bride herself like Sri Krishna and Rukmini); and
  8. paisaca (where the bride does not or is unable to consent—for example, when a man seduces a girl who is unconscious or mentally incapacitated).
Tamil literature also lists 7 Types of Marriages:
1. மரபு வழி மணம் - traditional arranged or family alliances
2. சேவை மணம் - Serving in laws
3. போர் நிகழ்த்தி மணம் - Engaging in Warfare
4. துணங்கையாடி மணம் - Winning in games or types of Martial warfare
5. பரிசம் கொடுத்து மணம் - Paying an amount like dowry
6. ஏறு தழுவி மணம் - Winning in bull fight
7. மடலேறி மணம் - sort of mutual love marriage

The wife plays a fourfold role: she is ardhangini (the other half of her husband, metaphorically speaking); sahadharmini (partner in the fulfilment of human and divine goals—principally, the four purushartha, or aims of human life: dharma, artha (accumulation of wealth through righteous means), kama (fulfillment of desire through appropriate means) and moksha (self-realization; liberation from the cycle of birth and death)); sahakarmini, (partner in all acts and actions), and sahayogini (partner in all ventures).


sample Item List

Big tray (Round/Oval/Rectangle tray)
Vengala paanai x2
Khindi
Chombu
Silver plate/thaalam/bowl
Ashta Lakshmi chombu
Metti
Thali
 
Pooja items:
Swami padam
Coconuts	5
Ghee	1 tin
Honey	1 bottle
Milk	1 Pack
Nibble Mix	2 packets 
Pori	1 packet
Rice 	2 packets
Sugar	1 packet
Mango leaves	2 packets
Oothupathi	1 pack
Beetlenut	1 box
Camphor 	1 box
Kungumam	1 box
Matchbox	1 box 
Oil for lamp	1 bottle 
Chandanam	1 box
Thirinool	2 bundles
Turmeric powder 	1 bag
Turmeric pieces 	1 pack
Veebuthi	1 pack
Kamakshi/kuthu vilakku
Kalpura thaatu
uthupathi stand
Bell with stick
Kalashavastram

Scissors & knife	1
Aluminium foil	1 box
Kola podi 	1 box
Kolam template	1 piece 
Tea towels	
Paper towel 	2 rolls
Plastic/paper plates bowls

Dresses

Email Contact...Website maintained by: NARA